تُؤْتِىٓ أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍۭ بِإِذْنِ رَبِّهَا وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Tutee okulaha kulla heenin biithni rabbiha wayadribu Allahu alamthala lilnnasi laAAallahum yatathakkaroona
Er bringt seinen Ernteertrag zu jeder Zeit (hervor) - mit der Erlaubnis seines Herrn. Und Allah prägt für die Menschen Gleichnisse, auf daß sie bedenken mögen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تُؤۡتِيٓ | tu'ti | Er bringt hervor | اتي |
2 | أُكُلَهَا | ukulaha | seinen Ernteertag | اكل |
3 | كُلَّ | kulla | (in) jeder | كلل |
4 | حِينِۭ | hinin | Zeit, | حين |
5 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
6 | رَبِّهَاۗ | rabbiha | seines Herren. | ربب |
7 | وَيَضۡرِبُ | wayadribu | Und prägt | ضرب |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | ٱلۡأَمۡثَالَ | al-amthala | die Gleichnisse | مثل |
10 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen, | انس |
11 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
12 | يَتَذَكَّرُونَ | yatadhakkaruna | bedenken. | ذكر |
Übersetzungen
Er bringt seine Frucht zu jeder Zeit mit der Erlaubnis seines Herrn hervor. Und Allah prägt Gleichnisse für die Menschen, auf daß sie nachdenken mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er bringt seinen Ernteertrag zu jeder Zeit, mit der Erlaubnis seines Herrn. Und Gott führt für die Menschen Gleichnisse an, auf daß sie es bedenken.
Adel Theodor Khoury
|
Er bringt seine Frucht hervor zu jeder Zeit nach seines Herrn Gebot. Und Allah prägt Gleichnisse für die Menschen, auf daß sie nachdenken mögen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er trägt seine Früchte mit Gottes Erlaubnis zur bestimmten Zeit. Gott führt Gleichnisse für die Menschen an, damit sie sich Gedanken machen.
Al-Azhar Universität
|
Er trägt seine Früchte zu jeder Zeitspanne - mit der Zustimmung seines HERRN. Und ALLAH prägt den Menschen Gleichnisse, damit sie sich besinnen.
Amir Zaidan
|
Er bringt seinen Ernteertrag zu jeder Zeit (hervor) - mit der Erlaubnis seines Herrn. Und Allah prägt für die Menschen Gleichnisse, auf daß sie bedenken mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und der, mit dem Willen seines Herrn, zu jeder Jahreszeit seine Früchte bringt. Gott stellt solche Gleichnisse den Menschen zu ihrer Belehrung auf.
Lion Ullmann (1865)
|
und der seine Speise zu jeder Zeit gibt mit seines Herrn Erlaubnis. Und Allah macht die Gleichnisse für die Menschen, damit sie sich ermahnen lassen.
Max Henning
|
und der mit der Erlaubnis seines Herrn zu jeder Zeit Früchte trägt. Allah prägt den Menschen die Gleichnisse. Vielleicht würden sie sich mahnen lassen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تُؤۡتِيٓ | tu'ti | Er bringt hervor | اتي |
2 | أُكُلَهَا | ukulaha | seinen Ernteertag | اكل |
3 | كُلَّ | kulla | (in) jeder | كلل |
4 | حِينِۭ | hinin | Zeit, | حين |
5 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
6 | رَبِّهَاۗ | rabbiha | seines Herren. | ربب |
7 | وَيَضۡرِبُ | wayadribu | Und prägt | ضرب |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | ٱلۡأَمۡثَالَ | al-amthala | die Gleichnisse | مثل |
10 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen, | انس |
11 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
12 | يَتَذَكَّرُونَ | yatadhakkaruna | bedenken. | ذكر |