وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssamai maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena
Und Wir senden die Winde zur Befruchtung. Und Wir lassen dann vom Himmel Wasser hinabkommen und geben es euch zu trinken, doch ihr könnt es nicht (alles davon) als Vorrat lagern.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَرۡسَلۡنَا | wa-arsalna | Und wir senden | رسل |
2 | ٱلرِّيَحَ | al-riyaha | die Winde | روح |
3 | لَوَقِحَ | lawaqiha | zur Befruchtung | لقح |
4 | فَأَنزَلۡنَا | fa-anzalna | und lassen hinabkommen | نزل |
5 | مِنَ | mina | von | |
6 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
7 | مَآءٗ | maan | Wasser | موه |
8 | فَأَسۡقَيۡنَكُمُوهُ | fa-asqaynakumuhu | und geben es euch zu trinken. | سقي |
9 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
10 | أَنتُمۡ | antum | (seid) ihr | |
11 | لَهُۥ | lahu | davon | |
12 | بِخَزِنِينَ | bikhazinina | Aufbewahrer. | خزن |
Übersetzungen
Und Wir senden die fruchtbar machenden Winde (hinab) Dann senden Wir Wasser aus den Wolken nieder, dann geben Wir es euch zu trinken; und ihr hättet es nicht aufspeichern können.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben die befruchtenden Winde gesandt. Und Wir haben dann vom Himmel Wasser hinabkommen lassen und es euch zu trinken gegeben. Ihr aber hättet davon keinen Vorrat anlegen können.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir senden die befruchtenden Winde, dann senden Wir Wasser nieder von den Wolken, dann geben Wir es euch zu trinken; und ihr hättet es nicht aufspeichern können.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und die Winde treiben Wir zur Befruchtung hin und verfügen, daß sie regenträchtige Wolken und Blütenstaub tragen. Auch lassen Wir Wasser herabregnen, das Wir euch zum Trinken und Bewässern geben, und ihr könnt es nicht in eurer Gewalt verwahren.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR schickten die Winde als Befruchtende. Dann ließen WIR vom Himmel Wasser fallen, das WIR euch zum Trinken gaben. Doch ihr seid keineswegs dessen Aufbewahrer.
Amir Zaidan
|
Und Wir senden die Winde zur Befruchtung. Und Wir lassen dann vom Himmel Wasser hinabkommen und geben es euch zu trinken, doch ihr könnt es nicht (alles davon) als Vorrat lagern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir senden die Winde, welche die geschwängerten Wolken treiben, und das Wasser vom Himmel, um euch damit zu tränken, wovon ihr keine Vorratskammern besitzt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir entsenden die schwangeren Winde und entsenden Wasser vom Himmel und geben es euch zu trinken; und nicht ihr seid es, die es aufspeichern;
Max Henning
|
Und wir haben die Winde gesandt, trächtig (mit Regenwolken). Und wir haben vom Himmel Wasser herabkommen lassen und euch damit getränkt. Ihr habt es nicht vorrätig.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَرۡسَلۡنَا | wa-arsalna | Und wir senden | رسل |
2 | ٱلرِّيَحَ | al-riyaha | die Winde | روح |
3 | لَوَقِحَ | lawaqiha | zur Befruchtung | لقح |
4 | فَأَنزَلۡنَا | fa-anzalna | und lassen hinabkommen | نزل |
5 | مِنَ | mina | von | |
6 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
7 | مَآءٗ | maan | Wasser | موه |
8 | فَأَسۡقَيۡنَكُمُوهُ | fa-asqaynakumuhu | und geben es euch zu trinken. | سقي |
9 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
10 | أَنتُمۡ | antum | (seid) ihr | |
11 | لَهُۥ | lahu | davon | |
12 | بِخَزِنِينَ | bikhazinina | Aufbewahrer. | خزن |