قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
Qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona
Er sagte: "Wer verliert die Hoffnung auf die Barmherzigkeit seines Herrn außer den Irregehenden?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | وَمَن | waman | "Und wer | |
3 | يَقۡنَطُ | yaqnatu | verliert die Hoffnung | قنط |
4 | مِن | min | auf | |
5 | رَّحۡمَةِ | rahmati | (die) Barmherzigkeit | رحم |
6 | رَبِّهِۦٓ | rabbihi | seines Herren, | ربب |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | ٱلضَّآلُّونَ | al-daluna | die Irregehenden?" | ضلل |
Übersetzungen
Er sprach: "Und wer außer den Verirrten zweifelt an der Barmherzigkeit seines Herrn?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Nur die Abgeirrten geben die Hoffnung auf die Barmherzigkeit ihres Herrn auf.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Und wer könnte verzweifeln an der Barmherzigkeit seines Herrn, wenn nicht die Verirrten?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er sprach: "Nur die Verirrten verlieren die Hoffnung auf Gottes Barmherzigkeit."
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Und wer verzweifelt an der Gnade seines HERRN außer den Abirrenden?!"
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Wer verliert die Hoffnung auf die Barmherzigkeit seines Herrn außer den Irregehenden?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er erwiderte: Wer anders könnte auch an der Barmherzigkeit seines Herrn zweifeln, als nur der Sünder!
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Wer gibt die Hoffnung auf seines Herrn Barmherzigkeit auf, wenn nicht die Irrenden?“
Max Henning
|
"Er sagte: ""Wer würde die Hoffnung auf die Barmherzigkeit seines Herrn aufgeben! (Das tun) nur diejenigen, die irregehen."""
Rudi Paret
|