قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ
Qaloo bal jinaka bima kanoo feehi yamtaroona
Sie sagten: "Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten.
Wörter
Übersetzungen
Sie sprachen: "Nein, aber wir sind mit dem zu dir gekommen, woran sie zweifelten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «Nein, wir kommen zu dir mit dem, was sie immer wieder bezweifelt haben.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Nein, aber wir sind zu dir gekommen mit dem, woran sie zweifelten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Darauf sagten sie: "Nein, wir bringen dir vielmehr die Meldung über die Strafe, die sie für eine Lüge hielten.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Nein, sondern wir brachten dir das, was sie anzuzweifeln pflegten.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie aber sagten: Wir kommen zu dir in einer Angelegenheit, welche deine Mitbürger zwar bezweifeln.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Nein; wir kommen zu dir in dem, was sie bezweifeln.
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Nein! Wir bringen dir vielmehr das, was sie (immer) bezweifelt haben."
Rudi Paret
|