وَأَتَيْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Waataynaka bialhaqqi wainna lasadiqoona
Und wir kommen zu dir mit der Gewißheit, und wir sagen gewiß Wahrheit.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَتَيۡنَكَ | wa-ataynaka | Und wir kommen zu dir | اتي |
2 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Gewißheit | حقق |
3 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich, wir | |
4 | لَصَدِقُونَ | lasadiquna | (sind) sicherlich Wahrhaftige. | صدق |
Übersetzungen
Und wir sind mit der Gerechtigkeit zu dir gekommen, und gewiß, wir sind wahrhaftig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wir kommen zu dir mit der Wahrheit. Und wir sagen, was wahr ist.
Adel Theodor Khoury
|
Und wir sind zu dir gekommen mit der Wahrheit, und gewiß, wir sind wahrhaftig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir bringen dir die wahre Gerechtigkeit, und wir sagen nur die Wahrheit.
Al-Azhar Universität
|
Und wir kamen zu dir mit derWahrheit, und gewiß, wir sind doch wahrhaftig.
Amir Zaidan
|
Und wir kommen zu dir mit der Gewißheit, und wir sagen gewiß Wahrheit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir kommen zu dir mit Wahrheit; denn wir sind nur Boten der Wahrheit.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir bringen dir die Wahrheit, und wir sind wahrhaft.
Max Henning
|
Wir bringen dir die (volle) Wahrheit und lügen nicht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَتَيۡنَكَ | wa-ataynaka | Und wir kommen zu dir | اتي |
2 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Gewißheit | حقق |
3 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich, wir | |
4 | لَصَدِقُونَ | lasadiquna | (sind) sicherlich Wahrhaftige. | صدق |