وَإِن كَانَ أَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ لَظَٰلِمِينَ
Wain kana ashabu alaykati lathalimeena
Und die Bewohner des Dickichts taten fürwahr Unrecht,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und | |
2 | كَانَ | kana | waren | كون |
3 | أَصۡحَبُ | ashabu | (die) Bewohner | صحب |
4 | ٱلۡأَيۡكَةِ | al-aykati | des Dickichts | |
5 | لَظَلِمِينَ | lazalimina | sicherlich Ungerechte, | ظلم |
Übersetzungen
Und wahrlich, die Leute des Waldes waren gewiß Frevler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und die Gefährten des Waldes taten Unrecht,
Adel Theodor Khoury
|
Auch die Waldleute waren gewißlich Frevler.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Auch die Leute des Waldes waren ungerecht.
Al-Azhar Universität
|
Und die Bewohner von Al-aika waren zweifelsohne Unrecht-Begehende.
Amir Zaidan
|
Und die Bewohner des Dickichts taten fürwahr Unrecht,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch die Waldbewohner waren Frevler;
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Leute (Bewohner) des Dickichts waren auch Sünder.
Max Henning
|
Und die Leute des Dickichts (Ashaab al-Aika) waren (ebenfalls) Frevler.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und | |
2 | كَانَ | kana | waren | كون |
3 | أَصۡحَبُ | ashabu | (die) Bewohner | صحب |
4 | ٱلۡأَيۡكَةِ | al-aykati | des Dickichts | |
5 | لَظَلِمِينَ | lazalimina | sicherlich Ungerechte, | ظلم |