وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَـَٔاتِيَةٌۭ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ
Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi wainna alssaAAata laatiyatun faisfahi alssafha aljameela
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit erschaffen. Gewiß, die Stunde wird sicher eintreffen. So übe schöne Nachsicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | خَلَقۡنَا | khalaqna | haben wir erschaffen | خلق |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | بَيۡنَهُمَآ | baynahuma | (ist) zwischen ihnen beiden, | بين |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | بِٱلۡحَقِّۗ | bil-haqi | mit der Wahrheit. | حقق |
9 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
10 | ٱلسَّاعَةَ | al-sa'ata | die Stunde | سوع |
11 | لَأٓتِيَةٞۖ | laatiyatun | (ist) sicherlich eine Kommende. | اتي |
12 | فَٱصۡفَحِ | fa-is'fahi | So übe Nachsicht | صفح |
13 | ٱلصَّفۡحَ | al-safha | eine Nachsicht. | صفح |
14 | ٱلۡجَمِيلَ | al-jamila | schöne | جمل |
Übersetzungen
Wir erschufen die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht anders als in gerechter Weise; und die Stunde kommt gewiß. Darum übe Vergebung in schöner Weise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehe, Wir haben die Himmel und die Erde, und was dazwischen ist, in Wahrheit erschaffen. Und die Stunde wird sicher eintreffen. So übe schöne Nachsicht.
Adel Theodor Khoury
|
Wir erschufen die Himmel und die Erde und was zwischen den beiden ist, nicht anders als in Weisheit, und die "Stunde" kommt gewiß. Darum vergib in schöner Vergebung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben die Himmel und die Erde und, was zwischen beiden ist, nur der Wahrheit nach geschaffen. Die Stunde des Jüngsten Tages wird ganz gewiß kommen. Sei deshalb in diesem Leben nachsichtig mit ihnen!
Al-Azhar Universität
|
Und WIR erschufen die Himmel und die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nur in Gesetzmäßigkeit. Und gewiß, die Stunde (der Jüngste Tag) wird anschlagen. So verzeihe in guter Verzeihung!
Amir Zaidan
|
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit erschaffen. Gewiß, die Stunde wird sicher eintreffen. So übe schöne Nachsicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Den Himmel und die Erde und was zwischen beiden, haben wir nur in Wahrheit geschaffen, und eben so wahr wird einst die Stunde des Gerichts kommen. Darum vergib ihnen (o Mohammed) mit großer Milde;
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir erschufen die Himmel und die Erde und was zwischen beiden ist nur zur Wahrheit, und die ‚Stunde’ kommt. Darum vergib (du, Muhammed) in schöner Vergebung.
Max Henning
|
Wir haben Himmel und Erde, und (alles) was dazwischen ist, wirklich (und wahrhaftig) geschaffen. Und die Stunde (des Gerichts) wird bestimmt kommen. Sei deshalb schön nachsichtig (und warte zu)!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | خَلَقۡنَا | khalaqna | haben wir erschaffen | خلق |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | بَيۡنَهُمَآ | baynahuma | (ist) zwischen ihnen beiden, | بين |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | بِٱلۡحَقِّۗ | bil-haqi | mit der Wahrheit. | حقق |
9 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
10 | ٱلسَّاعَةَ | al-sa'ata | die Stunde | سوع |
11 | لَأٓتِيَةٞۖ | laatiyatun | (ist) sicherlich eine Kommende. | اتي |
12 | فَٱصۡفَحِ | fa-is'fahi | So übe Nachsicht | صفح |
13 | ٱلصَّفۡحَ | al-safha | eine Nachsicht. | صفح |
14 | ٱلۡجَمِيلَ | al-jamila | schöne | جمل |