فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Fawarabbika lanasalannahum ajmaAAeena
Ja, bei deinem Herrn! Wir werden sie allesamt ganz gewiß befragen
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَوَرَبِّكَ | fawarabbika | So bei deinem Herrn, | ربب |
2 | لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ | lanasalannahum | ganz gewiss werden wir befragen | سال |
3 | أَجۡمَعِينَ | ajma'ina | allesamt. | جمع |
Übersetzungen
Darum, bei deinem Herrn, werden Wir sie sicherlich alle zur Rechenschaft ziehen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Bei deinem Herrn! Wir werden sie alle zur Verantwortung ziehen
Adel Theodor Khoury
|
Darum, bei deinem Herrn, Wir werden sie sicherlich alle zur Rechenschaft ziehen
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Bei deinem Herrn, Wir werden sie alle am Jüngsten Tag verantwortlich machen
Al-Azhar Universität
|
Bei deinem HERRN! WIR werden sie doch zur Rechenschaft ziehen, allesamt,
Amir Zaidan
|
Ja, bei deinem Herrn! Wir werden sie allesamt ganz gewiß befragen
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bei deinem Herrn, wir wollen sie allesamt zur Rechenschaft ziehen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und bei deinem Herrn! Wir wollen sie insgesamt zur Rechenschaft ziehen
Max Henning
|
Bei deinem Herrn! Wir werden sie sicher alle (dereinst) zur Rechenschaft ziehen
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَوَرَبِّكَ | fawarabbika | So bei deinem Herrn, | ربب |
2 | لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ | lanasalannahum | ganz gewiss werden wir befragen | سال |
3 | أَجۡمَعِينَ | ajma'ina | allesamt. | جمع |