إِنَّا كَفَيْنَٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
Inna kafaynaka almustahzieena
Wir genügen dir (als Schutz) vor den Spöttern,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
2 | كَفَيۡنَكَ | kafaynaka | genügen dir | كفي |
3 | ٱلۡمُسۡتَهۡزِءِينَ | al-mus'tahziina | (gegen) die Spötter. | هزا |
Übersetzungen
Wir werden dir sicherlich genügen gegen die Spötter,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir genügen dir (als Schutz und Beistand) gegenüber den Spöttern,
Rudi Paret
|
Wir werden dir sicherlich gegen die Spötter genügen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir schützen dich vor den Spöttern,
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, WIR haben an deiner Stelle die Verspottenden abgewehrt,
Amir Zaidan
|
Wir genügen dir (als Schutz) vor den Spöttern,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir schützen dich vor den Spöttern,
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
2 | كَفَيۡنَكَ | kafaynaka | genügen dir | كفي |
3 | ٱلۡمُسۡتَهۡزِءِينَ | al-mus'tahziina | (gegen) die Spötter. | هزا |