إِنَّا كَفَيْنَٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
Inna kafaynaka almustahzieena
Wir genügen dir (als Schutz) vor den Spöttern,
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
| 2 | كَفَيۡنَكَ | kafaynaka | genügen dir | كفي |
| 3 | ٱلۡمُسۡتَهۡزِءِينَ | al-mus'tahziina | (gegen) die Spötter. | هزا |
Übersetzungen
|
Wir werden dir sicherlich gegen die Spötter genügen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wir schützen dich vor den Spöttern,
Adel Theodor Khoury
|
|
Wir werden dir sicherlich genügen gegen die Spötter,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir schützen dich vor den Spöttern,
Al-Azhar Universität
|
|
Gewiß, WIR haben an deiner Stelle die Verspottenden abgewehrt,
Amir Zaidan
|
|
Wir genügen dir (als Schutz) vor den Spöttern,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Gegen Spötter werden wir dich hinlänglich schützen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Wir schützen dich gegen die Spötter,
Max Henning
|
|
Wir genügen dir (als Schutz und Beistand) gegenüber den Spöttern,
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
| 2 | كَفَيۡنَكَ | kafaynaka | genügen dir | كفي |
| 3 | ٱلۡمُسۡتَهۡزِءِينَ | al-mus'tahziina | (gegen) die Spötter. | هزا |