ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona
die neben Allah einen anderen Gott setzen. Aber sie werden (es noch) erfahren.
Wörter
Übersetzungen
die einen anderen Gott neben Allah setzen, doch bald werden sie es wissen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Gott einen anderen Gott zur Seite stellen. Sie werden es noch zu wissen bekommen.
Adel Theodor Khoury
|
Die einen anderen Gott neben Allah setzen, doch bald werden sie wissen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
die Gott andere Gottheiten beigesellen. Sie werden erfahren, was sie sich zugezogen haben.
Al-Azhar Universität
|
diejenigen, die neben ALLAH eine andere Gottheit einsetzen. Diese werden es noch wissen.
Amir Zaidan
|
die neben Allah einen anderen Gott setzen. Aber sie werden (es noch) erfahren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die, welche außer Gott noch einen anderen Gott annehmen, werden später schon ihre Torheit einsehen.
Lion Ullmann (1865)
|
welche neben Allah noch einen anderen Gott setzen. Aber sie werden schon sehen!
Max Henning
|
die Allah einen anderen Gott zur Seite setzen. Sie werden (schon noch zu) wissen (bekommen, was mit ihnen geschieht).
Rudi Paret
|