يُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرْعَ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلْأَعْنَٰبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Yunbitu lakum bihi alzzarAAa waalzzaytoona waalnnakheela waalaAAnaba wamin kulli alththamarati inna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroona
Er läßt euch damit Getreide wachsen, und Ölbäume, Palmen, Rebstöcke und von allen Früchten. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die nachdenken.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُنۢبِتُ | yunbitu | Er lässt wachen | نبت |
2 | لَكُم | lakum | für euch | |
3 | بِهِ | bihi | darin | |
4 | ٱلزَّرۡعَ | al-zar'a | das Getreide | زرع |
5 | وَٱلزَّيۡتُونَ | wal-zaytuna | und die Ölbäume | زيت |
6 | وَٱلنَّخِيلَ | wal-nakhila | und die Dattelpalmen | نخل |
7 | وَٱلۡأَعۡنَبَ | wal-a'naba | und die Rebstöcke | عنب |
8 | وَمِن | wamin | und von | |
9 | كُلِّ | kulli | allen | كلل |
10 | ٱلثَّمَرَتِۚ | al-thamarati | Früchten. | ثمر |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
14 | لَأٓيَةٗ | laayatan | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
15 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute, | قوم |
16 | يَتَفَكَّرُونَ | yatafakkaruna | die nachdenken. | فكر |
Übersetzungen
Damit läßt Er für euch Korn sprießen und den Ölbaum und die Dattelpalme und die Trauben und Früchte aller Art. Wahrlich, darin liegt ein Zeichen für nachdenkende Leute.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er läßt euch dadurch Getreide sprießen, und Ölbäume, Palmen, Weinstöcke und allerlei Früchte. Darin ist ein Zeichen für Leute, die nachdenken.
Adel Theodor Khoury
|
Damit läßt Er Korn sprießen für euch und den Oelbaum und die Dattelpalme und die Trauben und Früchte aller Art. Fürwahr, darin ist ein Zeichen für nachdenkende Leute.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dadurch läßt Er für euch Pflanzen wachsen, Olivenbäume, Dattelpalmen, Weinreben und Früchte aller Art. Darin sind Zeichen für Menschen, die nachzudenken bereit sind.
Al-Azhar Universität
|
Damit läßt ER für euch Gewächs, Oliven, Dattelpalmen, Trauben und von jeglichen Früchten hervorsprießen. Gewiß, darin ist zweifelsohne eine Aya für Leute, die sich besinnen.
Amir Zaidan
|
Er läßt euch damit Getreide wachsen, und Ölbäume, Palmen, Rebstöcke und von allen Früchten. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die nachdenken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Saat, Oliven, Palmen und Trauben, und alle übrigen Früchte wachsen durch ihn. Dies alles ist ein deutliches Zeichen für nachdenkende Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er lässt euch durch dasselbe die Saat und den Ölbaum und die Palme und die Reben und allerlei Früchte aufsprießen. Hierin ist ein Zeichen für nachdenkende Leute.
Max Henning
|
Er läßt euch dadurch das Getreide wachsen, und die Ölbäume, Palmen und Weinstöcke, und (sonst) allerlei Früchte. Darin liegt ein Zeichen für Leute, die nachdenken.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُنۢبِتُ | yunbitu | Er lässt wachen | نبت |
2 | لَكُم | lakum | für euch | |
3 | بِهِ | bihi | darin | |
4 | ٱلزَّرۡعَ | al-zar'a | das Getreide | زرع |
5 | وَٱلزَّيۡتُونَ | wal-zaytuna | und die Ölbäume | زيت |
6 | وَٱلنَّخِيلَ | wal-nakhila | und die Dattelpalmen | نخل |
7 | وَٱلۡأَعۡنَبَ | wal-a'naba | und die Rebstöcke | عنب |
8 | وَمِن | wamin | und von | |
9 | كُلِّ | kulli | allen | كلل |
10 | ٱلثَّمَرَتِۚ | al-thamarati | Früchten. | ثمر |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
14 | لَأٓيَةٗ | laayatan | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
15 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute, | قوم |
16 | يَتَفَكَّرُونَ | yatafakkaruna | die nachdenken. | فكر |