وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا قَرْيَةًۭ كَانَتْ ءَامِنَةًۭ مُّطْمَئِنَّةًۭ يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًۭا مِّن كُلِّ مَكَانٍۢ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلْجُوعِ وَٱلْخَوْفِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
Wadaraba Allahu mathalan qaryatan kanat aminatan mutmainnatan yateeha rizquha raghadan min kulli makanin fakafarat bianAAumi Allahi faathaqaha Allahu libasa aljooAAi waalkhawfi bima kanoo yasnaAAoona
Allah prägt das Gleichnis einer Stadt, die Sicherheit und Ruhe genoß; ihre Versorgung kam zu ihr reichlich von überall her. Da wurde sie gegenüber den Gnaden Allahs undankbar. So ließ sie Allah das Kleid des Hungers und der Angst erleiden für das, was sie machten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَضَرَبَ | wadaraba | Und prägt | ضرب |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | مَثَلٗا | mathalan | ein Gleichnis | مثل |
4 | قَرۡيَةٗ | qaryatan | einer Stadt, | قري |
5 | كَانَتۡ | kanat | sie war | كون |
6 | ءَامِنَةٗ | aminatan | in Sicherheit | امن |
7 | مُّطۡمَئِنَّةٗ | mut'ma-innatan | und genoss Ruhe | طمان |
8 | يَأۡتِيهَا | yatiha | kam zu ihr | اتي |
9 | رِزۡقُهَا | riz'quha | ihre Versorgung | رزق |
10 | رَغَدٗا | raghadan | reichlich | رغد |
11 | مِّن | min | von | |
12 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
13 | مَكَانٖ | makanin | Stelle. | كون |
14 | فَكَفَرَتۡ | fakafarat | Da begingen sie Unglauben | كفر |
15 | بِأَنۡعُمِ | bi-an'umi | über (die) Gnaden | نعم |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
17 | فَأَذَقَهَا | fa-adhaqaha | so hat kosten lassen | ذوق |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
19 | لِبَاسَ | libasa | (das) Kleid | لبس |
20 | ٱلۡجُوعِ | al-ju'i | des Hungers | جوع |
21 | وَٱلۡخَوۡفِ | wal-khawfi | und der Angst, | خوف |
22 | بِمَا | bima | für was | |
23 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
24 | يَصۡنَعُونَ | yasna'una | am machen. | صنع |
Übersetzungen
Und Allah gibt das Gleichnis von einer Stadt: Sie genoß Sicherheit und Frieden und wurde reichlich aus allen Orten versorgt; doch sie leugnete die Wohltaten Allahs. Darum ließ Allah sie eine umfassende Not des Hungers und der Furcht kosten für das, was sie (ihre Bewohner) zu tun pflegten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott führt als Gleichnis eine Stadt an, die in Sicherheit und Ruhe lebte. Ihr Lebensunterhalt kam zu ihr reichlich von überall her. Da wurde sie gegenüber den Wohltaten Gottes undankbar. So ließ sie Gott das Kleid des Hungers und der Angst erleiden für das, was sie machten.
Adel Theodor Khoury
|
Allah gibt (euch) das Gleichnis an die Hand von einer Stadt, die Sicherheit und Frieden genoß; ihre Versorgung kam ihr reichlich von allen Seiten; doch sie leugnete die Wohltaten Allahs, darum ließ Allah sie das Gewand des Hungers und der Furcht probieren für das, was sie zu tun pflegten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott führt das Gleichnis vom Dorf an, das sich der Sicherheit und des Friedens erfreute und von allen Seiten reichlich versorgt wurde. Nachdem seine Bevölkerung aber die Gaben Gottes verleugnete, ließ Er sie wegen ihrer Untaten Hunger und Angst erleiden.
Al-Azhar Universität
|
Und ALLAH prägte ein Gleichnis (der Bewohner) einer Ortschaft. Sie war(en) sicher und unbesorgt. Ihr Rizq kam zu ihnen reichlich aus jedem Ort, dann betrieb(en) sie Kufr ALLAHs Gaben gegenüber, dann ließ ALLAH sie die Bedeckung von Hunger und Angst fühlen für das, was sie zu bewerkstelligen pflegten.
Amir Zaidan
|
Allah prägt das Gleichnis einer Stadt, die Sicherheit und Ruhe genoß; ihre Versorgung kam zu ihr reichlich von überall her. Da wurde sie gegenüber den Gnaden Allahs undankbar. So ließ sie Allah das Kleid des Hungers und der Angst erleiden für das, was sie machten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zum warnenden Bild stellt Gott jene Stadt auf, die sicher und ruhig lebte und von allen Orten mit Nahrungsmitteln im Überfluss versehen wurde, und dennoch die Wohltaten Gottes undankbar verleugnete; darum ließ sie Gott die höchste Hungersnot versuchen, und Furcht vor dem Krieg ob dem, was sie getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah macht ein Gleichnis: Eine Stadt, zu der ihre Versorgung in Hülle und Fülle von allen Orten kam,war sicher und in Frieden. Und sie war undankbar gegen Allahs Gnaden, und da ließ sie Allah für ihr Tun das Gewand des Hungers und der Furcht schmecken.
Max Henning
|
Und Allah hat ein Gleichnis geprägt von einer Stadt, die sich der Sicherheit und Ruhe erfreute, während ihr Unterhalt uneingeschränkt von überallher zu ihr kam. Da wurde sie undankbar für die Wohltaten Allahs (fa-kafart bi-an`umi llaahi). Und nun ließ Allah sie das Gewand (libaas) des Hungers und der Furcht fühlen (zur Strafe) für das, was sie getan hatten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَضَرَبَ | wadaraba | Und prägt | ضرب |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | مَثَلٗا | mathalan | ein Gleichnis | مثل |
4 | قَرۡيَةٗ | qaryatan | einer Stadt, | قري |
5 | كَانَتۡ | kanat | sie war | كون |
6 | ءَامِنَةٗ | aminatan | in Sicherheit | امن |
7 | مُّطۡمَئِنَّةٗ | mut'ma-innatan | und genoss Ruhe | طمان |
8 | يَأۡتِيهَا | yatiha | kam zu ihr | اتي |
9 | رِزۡقُهَا | riz'quha | ihre Versorgung | رزق |
10 | رَغَدٗا | raghadan | reichlich | رغد |
11 | مِّن | min | von | |
12 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
13 | مَكَانٖ | makanin | Stelle. | كون |
14 | فَكَفَرَتۡ | fakafarat | Da begingen sie Unglauben | كفر |
15 | بِأَنۡعُمِ | bi-an'umi | über (die) Gnaden | نعم |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
17 | فَأَذَقَهَا | fa-adhaqaha | so hat kosten lassen | ذوق |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
19 | لِبَاسَ | libasa | (das) Kleid | لبس |
20 | ٱلۡجُوعِ | al-ju'i | des Hungers | جوع |
21 | وَٱلۡخَوۡفِ | wal-khawfi | und der Angst, | خوف |
22 | بِمَا | bima | für was | |
23 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
24 | يَصۡنَعُونَ | yasna'una | am machen. | صنع |