وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَهُمْ ظَٰلِمُونَ
Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohu faakhathahumu alAAathabu wahum thalimoona
Ein Gesandter von ihnen kam doch zu ihnen, sie bezichtigten ihn aber der Lüge; so ergriff sie die Strafe, während sie Unrecht taten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | جَآءَهُمۡ | jaahum | kam zu ihnen | جيا |
3 | رَسُولٞ | rasulun | ein Gesandter | رسل |
4 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
5 | فَكَذَّبُوهُ | fakadhabuhu | so bezichtigten sie ihn der Lüge, | كذب |
6 | فَأَخَذَهُمُ | fa-akhadhahumu | so ergriff sie | اخذ |
7 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe, | عذب |
8 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
9 | ظَلِمُونَ | zalimuna | (waren) Ungerechte. | ظلم |
Übersetzungen
Und wahrlich, zu ihnen war ein Gesandter aus ihrer Mitte gekommen, sie aber verleugneten ihn; da ereilte sie die Strafe, weil sie Frevler waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ein Gesandter aus ihrer Mitte kam doch zu ihnen. Sie ziehen ihn der Lüge. So ergriff sie die Pein, während sie Unrecht taten.
Adel Theodor Khoury
|
Und fürwahr, gekommen ist zu ihnen ein Gesandter aus ihrer Mitte, sie aber leugneten ihn, da ereilte sie die Strafe, weil sie Frevler waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Zu diesen Menschen ist ein Gesandter aus ihrer Mitte gekommen. Doch sie bezichtigten ihn der Lüge. Da erfaßte sie Gottes peinvolle Strafe, weil sie ungerecht waren.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits kam zu ihnen ein Gesandter von ihnen, dann bezichtigten sie ihn des Lügens, dann richtete sie die Peinigung zugrunde, während sie Unrecht-Begehende waren.
Amir Zaidan
|
Ein Gesandter von ihnen kam doch zu ihnen, sie bezichtigten ihn aber der Lüge; so ergriff sie die Strafe, während sie Unrecht taten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und nun ist ein Gesandter aus ihrer Mitte zu ihnen gekommen, und sie beschuldigen ihn des Betrugs; darum soll Strafe sie treffen, ob ihrer Freveltat.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu ihnen kam ein Gesandter aus ihren Reihen, und sie bezichtigten ihn der Lüge, und da erfasste sie die Strafe, weil sie Sünder waren.
Max Henning
|
Und es war doch ein Gesandter (Allahs) aus ihren eigenen Reihen zu ihnen gekommen. Aber sie ziehen ihn der Lüge. Da kam, während sie (auf diese Weise) frevelten, die Strafe über sie.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | جَآءَهُمۡ | jaahum | kam zu ihnen | جيا |
3 | رَسُولٞ | rasulun | ein Gesandter | رسل |
4 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
5 | فَكَذَّبُوهُ | fakadhabuhu | so bezichtigten sie ihn der Lüge, | كذب |
6 | فَأَخَذَهُمُ | fa-akhadhahumu | so ergriff sie | اخذ |
7 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe, | عذب |
8 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
9 | ظَلِمُونَ | zalimuna | (waren) Ungerechte. | ظلم |