إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّٱلَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ
Inna Allaha maAAa allatheena ittaqaw waallatheena hum muhsinoona
Gewiß, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | مَعَ | ma'a | (ist) mit | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | ٱتَّقَواْ | ittaqaw | gottesfürchtig sind | وقي |
6 | وَّٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
7 | هُم | hum | sie | |
8 | مُّحۡسِنُونَ | muh'sinuna | (sind) Gutestuende. | حسن |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah ist mit denen, die rechtschaffen sind und die Gutes tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah ist mit denen, die (ihn) fürchten und rechtschaffen (muhsinuun) sind.
Rudi Paret
|
Wahrlich, Allah ist mit denen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott steht den Frommen und Rechtschaffenen bei, die das Gute tun.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH ist gewiß mit denjenigen, die Taqwa gemäß handelten, und mit denjenigen, die Muhsin sind.
Amir Zaidan
|
Gewiß, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Gott ist mit denen, die (Ihn) fürchten und die rechtschaffen sind.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | مَعَ | ma'a | (ist) mit | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | ٱتَّقَواْ | ittaqaw | gottesfürchtig sind | وقي |
6 | وَّٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
7 | هُم | hum | sie | |
8 | مُّحۡسِنُونَ | muh'sinuna | (sind) Gutestuende. | حسن |