أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Afaman yakhluqu kaman la yakhluqu afala tathakkaroona
Ist denn Derjenige, Der erschafft, wie derjenige, der nicht erschafft? Bedenkt ihr denn nicht?
Wörter
Übersetzungen
|
Ist nun wohl Der, Der erschafft, dem gleich, der nicht erschafft? Wollt ihr euch nicht ermahnen lassen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Ist denn der, der erschafft, wie der, der nicht erschafft? Wollt ihr es nicht bedenken?
Adel Theodor Khoury
|
|
Ist nun wohl der, Der erschafft, dem gleich, der nicht erschafft? Wollt ihr es also nicht beherzigen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Ist denn Derjenige, Der alles erschafft, dem gleich, der nichts schaffen kann? Wollt ihr denn nicht darüber nachdenken?
Al-Azhar Universität
|
|
Ist Derjenige, Der erschafft, etwa demjenigen gleichzusetzen, der nichts erschafft?! Wollt ihr euch etwa nicht besinnen?!
Amir Zaidan
|
|
Ist denn Derjenige, Der erschafft, wie derjenige, der nicht erschafft? Bedenkt ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Soll nun der Schöpfer alles dieses gleich dem sein, der nichts schafft? Wollt ihr das denn nicht bedenken?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und ist denn etwa der, der erschuf, gleich dem, der nicht erschuf? Bedenkt ihr denn nicht?
Max Henning
|
|
Ist denn einer, der erschafft, (gleich) wie einer, der nicht erschafft? Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen?
Rudi Paret
|