وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Wain taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna Allaha laghafoorun raheemun
Und wenn ihr die Gunst(erweise) Allahs aufzählen wolltet, könntet ihr sie nicht erfassen. Allah ist wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
2 | تَعُدُّواْ | ta'uddu | ihr aufzählen wolltet | عدد |
3 | نِعۡمَةَ | ni'mata | (die) Gunsterweise | نعم |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | تُحۡصُوهَآۗ | tuh'suha | könntet ihr sie erfassen. | حصي |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | لَغَفُورٞ | laghafurun | (ist) sicherlich Allvergebend, | غفر |
10 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Und wenn ihr Allahs Wohltaten aufzählen wolltet, würdet ihr sie nicht restlos erfassen können. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihr die Gnade Gottes aufzählen wolltet, könntet ihr sie nicht erfassen. Wahrlich, Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihr Allahs Wohltaten aufzählen wolltet, ihr würdet sie nicht berechnen können. Fürwahr, Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr Gottes Gaben zählen wolltet, würdet ihr sie nie erfassen können. Gott ist allverzeihend, allbarmherzig.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ihr ALLAHs Gaben aufzählen würdet, würdet ihr sie nie umfassend erfassen. Gewiß, ALLAH ist doch allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Und wenn ihr die Gunst(erweise) Allahs aufzählen wolltet, könntet ihr sie nicht erfassen. Allah ist wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wolltet ihr es versuchen, die Wohltaten Gottes aufzurechnen, wahrlich, ihr könntet sie nicht zählen; denn Gott ist gnädig und barmherzig,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr die Gnaden Allahs aufzählen wolltet, ihr könntet sie nicht berechnen. Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Und wenn ihr die Wohltaten Allahs (im einzelnen) errechnen wollt, könnt ihr sie (überhaupt) nicht zählen. Allah ist wirklich barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
2 | تَعُدُّواْ | ta'uddu | ihr aufzählen wolltet | عدد |
3 | نِعۡمَةَ | ni'mata | (die) Gunsterweise | نعم |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | تُحۡصُوهَآۗ | tuh'suha | könntet ihr sie erfassen. | حصي |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | لَغَفُورٞ | laghafurun | (ist) sicherlich Allvergebend, | غفر |
10 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |