وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
WaAllahu yaAAlamu ma tusirroona wama tuAAlinoona
Und Allah weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offenlegt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
3 | مَا | ma | was | |
4 | تُسِرُّونَ | tusirruna | ihr geheimhaltet | سرر |
5 | وَمَا | wama | und was. | |
6 | تُعۡلِنُونَ | tu'linuna | ihr offenlegt | علن |
Übersetzungen
Und Allah weiß, was ihr verbergt und was ihr kundtut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Gott weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offenlegt.
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah weiß, was ihr verhehlt und was ihr kundtut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott weiß, was ihr verborgen haltet und was ihr öffentlich äußert.
Al-Azhar Universität
|
Und ALLAH kennt das, was ihr verheimlicht und was ihr offenlegt.
Amir Zaidan
|
Und Allah weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offenlegt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und Gott kennt, was ihr verheimlicht und was ihr veröffentlicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah weiß, was ihr verbergt und was ihr offenkundig macht.
Max Henning
|
Und Allah weiß, was ihr geheimhaltet, und was ihr bekanntgebt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
3 | مَا | ma | was | |
4 | تُسِرُّونَ | tusirruna | ihr geheimhaltet | سرر |
5 | وَمَا | wama | und was. | |
6 | تُعۡلِنُونَ | tu'linuna | ihr offenlegt | علن |