مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَىٰهَا مَذْمُومًۭا مَّدْحُورًۭا
Man kana yureedu alAAajilata AAajjalna lahu feeha ma nashao liman nureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslaha mathmooman madhooran
Wer immer das schnell Eintreffende will, dem gewähren Wir darin schnell, was Wir wollen - demjenigen, den Wir wollen; hierauf haben Wir für ihn die Hölle bestimmt, der er ausgesetzt sein wird, mit Vorwürfen behaftet und verstoßen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّن | man | Wer | |
2 | كَانَ | kana | sollte | كون |
3 | يُرِيدُ | yuridu | wollen | رود |
4 | ٱلۡعَاجِلَةَ | al-'ajilata | das schnell Eintreffende, | عجل |
5 | عَجَّلۡنَا | ajjalna | wir gewähren schnell | عجل |
6 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
7 | فِيهَا | fiha | darin | |
8 | مَا | ma | was | |
9 | نَشَآءُ | nashau | wir möchten | شيا |
10 | لِمَن | liman | für wen | |
11 | نُّرِيدُ | nuridu | wir wollen, | رود |
12 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
13 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machen wir | جعل |
14 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
15 | جَهَنَّمَ | jahannama | die Hölle, | |
16 | يَصۡلَىهَا | yaslaha | er wird ausgesetzt sein | صلي |
17 | مَذۡمُومٗا | madhmuman | mit Vorwürfen behaftet, | ذمم |
18 | مَّدۡحُورٗا | madhuran | verstoßen. | دحر |
Übersetzungen
Wenn einer das Irdische begehrt, bereiten Wir ihm schnell das, was Wir wollen - dem, der Uns beliebt; danach haben Wir Gahannam für ihn bestimmt, in der er brennt, verdammt und verstoßen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer das schnell Eintreffende will, dem gewähren Wir darin schnell, was Wir wollen - dem, den Wir wollen. Dann bestimmen Wir für ihn die Hölle; darin wird er brennen, gescholten und verstoßen.
Adel Theodor Khoury
|
Wer das Irdische begehrt, schnell bereiten Wir ihm darin das, was Wir wollen, dem, der Uns beliebt; danach haben Wir die Hölle für ihn bestimmt; da wird er eingehen, verdammt und verstoßen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer nur die vergänglichen Freuden des irdischen Lebens genießen will, dem geben Wir schnell davon, soviel Wir wollen und wem Wir wollen. Dann bereiten Wir für ihn die Hölle, in der er verworfen und verstoßen die Feuerstrafe erleidet.
Al-Azhar Universität
|
Wer das schnell Vergängliche (Diesseits) erstrebt, dem werden WIR darin das prompt geben, was WIR wollen, wem WIR wollen. Danach haben WIR für ihn Dschahannam vorbereitet. Er wird es als ein Entehrter, Verdammter betreten.
Amir Zaidan
|
Wer immer das schnell Eintreffende will, dem gewähren Wir darin schnell, was Wir wollen - demjenigen, den Wir wollen; hierauf haben Wir für ihn die Hölle bestimmt, der er ausgesetzt sein wird, mit Vorwürfen behaftet und verstoßen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer dieses vorübergehende Leben für sich wünscht, der soll so viel davon haben, wie es uns gefällt; dann aber haben wir die Hölle für ihn bestimmt, dort soll er brennen und mit Schmach bedeckt werden und gänzlich verstoßen sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer diese Vergänglichkeit begehrt, dem geben wir in ihr schnell, was wir wollen, dem, der uns beliebt. Dann bestimmen wir die Hölle für ihn, in der er brennen soll, in Schanden und verstoßen.
Max Henning
|
Wenn einer das (flüchtig) dahineilende (diesseitige Leben) haben möchte, lassen wir ihm darin eilig zukommen, was wir wollen - und wem wir (es zukommen lassen) wollen. Hierauf machen wir ihm die Hölle (zum Aufenthaltsort), daß er in ihr schmore, getadelt und verworfen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّن | man | Wer | |
2 | كَانَ | kana | sollte | كون |
3 | يُرِيدُ | yuridu | wollen | رود |
4 | ٱلۡعَاجِلَةَ | al-'ajilata | das schnell Eintreffende, | عجل |
5 | عَجَّلۡنَا | ajjalna | wir gewähren schnell | عجل |
6 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
7 | فِيهَا | fiha | darin | |
8 | مَا | ma | was | |
9 | نَشَآءُ | nashau | wir möchten | شيا |
10 | لِمَن | liman | für wen | |
11 | نُّرِيدُ | nuridu | wir wollen, | رود |
12 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
13 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machen wir | جعل |
14 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
15 | جَهَنَّمَ | jahannama | die Hölle, | |
16 | يَصۡلَىهَا | yaslaha | er wird ausgesetzt sein | صلي |
17 | مَذۡمُومٗا | madhmuman | mit Vorwürfen behaftet, | ذمم |
18 | مَّدۡحُورٗا | madhuran | verstoßen. | دحر |