وَمَنْ أَرَادَ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَأُو۟لَٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًۭا
Waman arada alakhirata wasaAAa laha saAAyaha wahuwa muminun faolaika kana saAAyuhum mashkooran
Wer das Jenseits will und sich darum bemüht, wie es ihm zusteht, wobei er gläubig ist, - denen wird für ihr Bemühen gedankt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
2 | أَرَادَ | arada | will | رود |
3 | ٱلۡأٓخِرَةَ | al-akhirata | das Jenseits | اخر |
4 | وَسَعَى | wasa'a | und sich bemüht | سعي |
5 | لَهَا | laha | dafür | |
6 | سَعۡيَهَا | sa'yaha | wie es ihm zusteht, | سعي |
7 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
8 | مُؤۡمِنٞ | mu'minun | (ist) ein Gläubiger, | امن |
9 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
10 | كَانَ | kana | ist | كون |
11 | سَعۡيُهُم | sa'yuhum | ihre Bemühen | سعي |
12 | مَّشۡكُورٗا | mashkuran | gedankt. | شكر |
Übersetzungen
Und wenn aber einer das Jenseits begehrt und es beharrlich erstrebt und gläubig ist - dessen Eifer wird mit Dank belohnt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Denen, die das Jenseits wollen und sich entsprechend darum bemühen, wobei sie gläubig sind, denen wird für ihr Mühen gedankt.
Adel Theodor Khoury
|
Wer aber das Jenseits begehrt und es beharrlich erstrebt und gläubig ist - derer Streben wird belohnt werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer aber das Jenseits anstrebt und sich festen Glaubens eifrig darum bemüht, dem wird für sein Bemühen dereinst gedankt werden.
Al-Azhar Universität
|
Und wer das Jenseits will und sich dafür anstrengt mit der ihm (dem Jenseits) gebührenden Anstrengung und er dabei Mumin ist, diesen wird ihre Anstrengung reichlich belohnt.
Amir Zaidan
|
Wer das Jenseits will und sich darum bemüht, wie es ihm zusteht, wobei er gläubig ist, - denen wird für ihr Bemühen gedankt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer aber das zukünftige Leben für sich wünscht und seine Bestrebungen nach diesem richtet und gläubig ist, dessen Streben ist Gott angenehm.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber das Jenseits begehrt und nach ihm in geziemendem Eifer eifert und gläubig ist, denen wird ihr Eifer gedankt.
Max Henning
|
Diejenigen aber, die das Jenseits haben möchten und sich mit dem entsprechenden Eifer darum bemühen (wa-sa`aa lahaa sa`yahaa) und dabei gläubig sind, finden für (diesen) ihren Eifer (dereinst bei Allah) Dank (und Anerkennung).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
2 | أَرَادَ | arada | will | رود |
3 | ٱلۡأٓخِرَةَ | al-akhirata | das Jenseits | اخر |
4 | وَسَعَى | wasa'a | und sich bemüht | سعي |
5 | لَهَا | laha | dafür | |
6 | سَعۡيَهَا | sa'yaha | wie es ihm zusteht, | سعي |
7 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
8 | مُؤۡمِنٞ | mu'minun | (ist) ein Gläubiger, | امن |
9 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
10 | كَانَ | kana | ist | كون |
11 | سَعۡيُهُم | sa'yuhum | ihre Bemühen | سعي |
12 | مَّشۡكُورٗا | mashkuran | gedankt. | شكر |