أَفَأَصْفَىٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًۭا
Afaasfakum rabbukum bialbaneena waittakhatha mina almalaikati inathan innakum lataqooloona qawlan AAatheeman
Hat denn euer Herr für euch die Söhne erwählt und Sich selbst unter den Engeln Töchter genommen? Ihr sagt da fürwahr ein gewaltiges Wort.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَأَصۡفَىكُمۡ | afa-asfakum | Hat denn euch erwäht | صفو |
2 | رَبُّكُم | rabbukum | euer Herr | ربب |
3 | بِٱلۡبَنِينَ | bil-banina | die Söhne | بني |
4 | وَٱتَّخَذَ | wa-ittakhadha | und hat sich genommen | اخذ |
5 | مِنَ | mina | von | |
6 | ٱلۡمَلَٓئِكَةِ | al-malaikati | den Engeln | ملك |
7 | إِنَثًاۚ | inathan | Töchter? | انث |
8 | إِنَّكُمۡ | innakum | Wahrlich, ihr | |
9 | لَتَقُولُونَ | lataquluna | sicherlich sagt | قول |
10 | قَوۡلًا | qawlan | ein Wort. | قول |
11 | عَظِيمٗا | aziman | gewaltiges | عظم |
Übersetzungen
Hat euer Herr euch denn mit Söhnen bevorzugt und für Sich Selbst Töchter von den Engeln genommen? Wahrlich, ihr sprecht da ein großes Wort.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hat denn euer Herr (etwa) für euch (Menschen) die Söhne ausersehen und sich (selber) aus dem Kreis der Engel weibliche Wesen (als Teilhaber) genommen? Was ihr (mit dieser eurer Behauptung) aussagt, ist unerhört.
Rudi Paret
|
Hat euer Herr euch denn mit Söhnen bevorzugt und für Sich Selbst Töchter von den Engeln genommen? Wahrlich, ihr sprecht da ein großes Wort.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hat denn euer Herr euch mit Söhnen bevorzugt und für Sich Selbst Töchter unter den Engeln genommen? Ihr erlaubt euch ein gewaltiges Wort.
Al-Azhar Universität
|
Begünstigte euch euer HERR etwa mit Söhnen und nahm sich von den Engeln Weibliche?! Gewiß, ihr macht bestimmt eine ungeheuerliche Aussage.
Amir Zaidan
|
Hat denn euer Herr für euch die Söhne erwählt und Sich selbst unter den Engeln Töchter genommen? Ihr sagt da fürwahr ein gewaltiges Wort.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hat denn euer Herr für euch die Söhne erwählt und sich selbst aus den Reihen der Engel Töchter genommen? Ihr sagt da etwas Ungeheuerliches.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَأَصۡفَىكُمۡ | afa-asfakum | Hat denn euch erwäht | صفو |
2 | رَبُّكُم | rabbukum | euer Herr | ربب |
3 | بِٱلۡبَنِينَ | bil-banina | die Söhne | بني |
4 | وَٱتَّخَذَ | wa-ittakhadha | und hat sich genommen | اخذ |
5 | مِنَ | mina | von | |
6 | ٱلۡمَلَٓئِكَةِ | al-malaikati | den Engeln | ملك |
7 | إِنَثًاۚ | inathan | Töchter? | انث |
8 | إِنَّكُمۡ | innakum | Wahrlich, ihr | |
9 | لَتَقُولُونَ | lataquluna | sicherlich sagt | قول |
10 | قَوۡلًا | qawlan | ein Wort. | قول |
11 | عَظِيمٗا | aziman | gewaltiges | عظم |