وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِيَذَّكَّرُوا۟ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًۭا
Walaqad sarrafna fee hatha alqurani liyaththakkaroo wama yazeeduhum illa nufooran
Wir haben doch in diesem Qur'an (die Botschaft) verschiedenartig dargelegt, damit sie bedenken, doch mehrt dies ihnen nur die Abneigung.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | صَرَّفۡنَا | sarrafna | haben wir verschiedenartig dargelegt | صرف |
3 | فِي | fi | in | |
4 | هَذَا | hadha | diesem | |
5 | ٱلۡقُرۡءَانِ | al-qur'ani | Quran, | قرا |
6 | لِيَذَّكَّرُواْ | liyadhakkaru | damit sie bedenken, | ذكر |
7 | وَمَا | wama | doch nicht | |
8 | يَزِيدُهُمۡ | yaziduhum | mehrt sie dies, | زيد |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | نُفُورٗا | nufuran | (in) Abneigung. | نفر |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir haben in diesem Quran (manches) auf verschiedene Art dargelegt, damit sie ermahnt seien, doch es mehrt nur ihren Widerwillen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben in diesem Koran (die Botschaft) auf verschiedene Weise dargestellt, damit sie es bedenken. Aber das mehrt in ihnen nur die Abneigung.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben in diesem Koran auf verschiedene Art (die Wahrheit) dargelegt, damit sie ermahnt seien, doch es mehrt nur ihren Widerwillen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben in diesem Koran auf vielfältige Weise die Wahrheit erläutert, damit sie sich besinnen, aber das läßt sie nur ihre ablehnende Haltung steigern.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits erläuterten WIR vieles in diesem Quran, damit sie sich besinnen. Doch er bestärkt sie nur in der Abneigung.
Amir Zaidan
|
Wir haben doch in diesem Qur'an (die Botschaft) verschiedenartig dargelegt, damit sie bedenken, doch mehrt dies ihnen nur die Abneigung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben nun in diesem Koran manche Beweise aufgestellt, um sie zu verwarnen; aber dies alles machte sie der Wahrheit nur noch abgeneigter.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir haben in diesem Koran mannigfaltige Beweise gegeben, sie zu verwarnen; aber es vermehrt nur ihren Widerwillen.
Max Henning
|
Und wir haben doch (die Verkündigung) in diesem Koran (verschiedentlich) abgewandelt, damit sie sich mahnen lassen würden. Aber das bestärkt sie nur noch in ihrer ablehnenden Haltung.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | صَرَّفۡنَا | sarrafna | haben wir verschiedenartig dargelegt | صرف |
3 | فِي | fi | in | |
4 | هَذَا | hadha | diesem | |
5 | ٱلۡقُرۡءَانِ | al-qur'ani | Quran, | قرا |
6 | لِيَذَّكَّرُواْ | liyadhakkaru | damit sie bedenken, | ذكر |
7 | وَمَا | wama | doch nicht | |
8 | يَزِيدُهُمۡ | yaziduhum | mehrt sie dies, | زيد |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | نُفُورٗا | nufuran | (in) Abneigung. | نفر |