وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَٰدِ وَعِدْهُمْ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
Waistafziz mani istataAAta minhum bisawtika waajlib AAalayhim bikhaylika warajlika washarikhum fee alamwali waalawladi waAAidhum wama yaAAiduhumu alshshaytanu illa ghurooran
Und errege, wen von ihnen du (erregen) kannst, mit deiner Stimme, und biete gegen sie deine Reiterei und dein Fußvolk auf, und habe Anteil an ihrem Besitz und ihren Kindern, und mache ihnen Versprechungen." - Aber der Satan macht ihnen nur Versprechungen in Trug.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱسۡتَفۡزِزۡ | wa-is'tafziz | Und errege, | فزز |
2 | مَنِ | mani | wen | |
3 | ٱسۡتَطَعۡتَ | is'tata'ta | du kannst | طوع |
4 | مِنۡهُم | min'hum | von ihnen | |
5 | بِصَوۡتِكَ | bisawtika | mit deiner Stimme | صوت |
6 | وَأَجۡلِبۡ | wa-ajlib | und biete | جلب |
7 | عَلَيۡهِم | alayhim | gegen sie | |
8 | بِخَيۡلِكَ | bikhaylika | deine Reiterei | خيل |
9 | وَرَجِلِكَ | warajilika | und dein Fußvolk | رجل |
10 | وَشَارِكۡهُمۡ | washarik'hum | und habe Anteil | شرك |
11 | فِي | fi | an | |
12 | ٱلۡأَمۡوَلِ | al-amwali | dem Besitz | مول |
13 | وَٱلۡأَوۡلَدِ | wal-awladi | und den Kindern | ولد |
14 | وَعِدۡهُمۡۚ | wa'id'hum | und verspreche ihnen." | وعد |
15 | وَمَا | wama | Und nicht | |
16 | يَعِدُهُمُ | ya'iduhumu | macht Versprechungen | وعد |
17 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Satan, | شطن |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | غُرُورًا | ghururan | (in) Trug. | غرر |
Übersetzungen
Und betöre nun mit deiner Stimme von ihnen, wen du vermagst, und treibe dein Roß und dein Fußvolk gegen sie und habe an ihren Vermögen und Kindern teil und mache ihnen Versprechungen." - Und Satan verspricht ihnen nur Trug. -
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und schrecke mit deiner Stimme auf, wen von ihnen du vermagst, und biete gegen sie deine Pferde und dein Fußvolk auf, und nimm von ihnen einen Anteil an Vermögen und Kindern, und mach ihnen Versprechungen.» - Der Satan verspricht ihnen nur Betörung. -
Adel Theodor Khoury
|
Und betöre nun son ihnen, wen du vermagst, mit deiner Stimme und treibe gegen sie dein Roß und deinen Fuß und sei ihr Teilhaber an Vermögen und Kindern und mache ihnen Versprechungen." - Und Satan verspricht ihnen nur Trug. -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ziehe an mit deiner Stimme, wen immer du kannst, setze deine berittenen und nichtberittenen Helfer ein, geselle dich zu ihnen beim Erwerb von Gütern und beim Verderben von Kindern, und mache ihnen Versprechungen!" Der Satan gibt ihnen nur leere Versprechen.
Al-Azhar Universität
|
Und wiegele mit deinem Aufruf auf, wen du von ihnen (aufwiegeln) kannst, mache sie scheu mit deinen Reitenden und deinen zu Fuß Gehenden, sei ihr Teilhaber an den Vermögenswerten und den Kindern, und mache ihnen Versprechungen. Und der Satan verspricht ihnen gewiß nur Fiktives.
Amir Zaidan
|
Und errege, wen von ihnen du (erregen) kannst, mit deiner Stimme, und biete gegen sie deine Reiterei und dein Fußvolk auf, und habe Anteil an ihrem Besitz und ihren Kindern, und mache ihnen Versprechungen." - Aber der Satan macht ihnen nur Versprechungen in Trug.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Verführe nun, durch deine Stimme, wen du kannst von ihnen, wende deine ganze Macht an, gib ihnen Vermögen und Kinder und versprich ihnen alles; denn die Versprechungen des Satan sind doch nichts anderes als Täuschungen.
Lion Ullmann (1865)
|
Verführe nun von ihnen, wen du kannst, mit deiner Stimme und bedränge sie mit deinen Reitern und Mannen und sei ihr Teilhaber an ihrem Besitz und ihren Kindern und mach ihnen Versprechungen. Aber was ihnen der Satan verspricht, ist nur Trug.
Max Henning
|
"Und scheuche mit deiner Stimme auf (wa-stafziz), wen (auch immer) von ihnen du kannst, setz ihnen zu (? wa-adschlib `alaihim) mit allen deinen Heerscharen und Roß, nimm an ihrem Vermögen und ihren Kindern (als Partner) teil und mach ihnen Versprechungen!"" - Der Satan macht ihnen nur trügerische Versprechungen. -"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱسۡتَفۡزِزۡ | wa-is'tafziz | Und errege, | فزز |
2 | مَنِ | mani | wen | |
3 | ٱسۡتَطَعۡتَ | is'tata'ta | du kannst | طوع |
4 | مِنۡهُم | min'hum | von ihnen | |
5 | بِصَوۡتِكَ | bisawtika | mit deiner Stimme | صوت |
6 | وَأَجۡلِبۡ | wa-ajlib | und biete | جلب |
7 | عَلَيۡهِم | alayhim | gegen sie | |
8 | بِخَيۡلِكَ | bikhaylika | deine Reiterei | خيل |
9 | وَرَجِلِكَ | warajilika | und dein Fußvolk | رجل |
10 | وَشَارِكۡهُمۡ | washarik'hum | und habe Anteil | شرك |
11 | فِي | fi | an | |
12 | ٱلۡأَمۡوَلِ | al-amwali | dem Besitz | مول |
13 | وَٱلۡأَوۡلَدِ | wal-awladi | und den Kindern | ولد |
14 | وَعِدۡهُمۡۚ | wa'id'hum | und verspreche ihnen." | وعد |
15 | وَمَا | wama | Und nicht | |
16 | يَعِدُهُمُ | ya'iduhumu | macht Versprechungen | وعد |
17 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Satan, | شطن |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | غُرُورًا | ghururan | (in) Trug. | غرر |