رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًۭا
Rabbukumu allathee yuzjee lakumu alfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahu kana bikum raheeman
Euer Herr ist es, der für euch die Schiffe auf dem Meer sanft bewegt, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet. Gewiß, Er ist zu euch Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَّبُّكُمُ | rabbukumu | Euer Herr | ربب |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | يُزۡجِي | yuz'ji | sanft bewegt | زجو |
4 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
5 | ٱلۡفُلۡكَ | al-ful'ka | die Schiffe | فلك |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡبَحۡرِ | al-bahri | dem Meer, | بحر |
8 | لِتَبۡتَغُواْ | litabtaghu | damit ihr trachtet | بغي |
9 | مِن | min | nach | |
10 | فَضۡلِهِۦٓۚ | fadlihi | seiner Huld. | فضل |
11 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
12 | كَانَ | kana | ist | كون |
13 | بِكُمۡ | bikum | mit euch | |
14 | رَحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Euer Herr ist es, Der die Schiffe auf dem Meere für euch treibt, auf daß ihr nach Seiner Gnade trachten möget. Fürwahr, Er ist gegen euch barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Euer Herr ist es, der für euch die Schiffe auf dem Meer dahintreibt, damit ihr danach strebt, daß er euch Gunst erweist (indem ihr auch auf dem Meer eurem Erwerb nachgehen könnt). Er verfährt barmherzig mit euch.
Rudi Paret
|
Euer Herr ist es, Der die Schiffe auf dem Meer für euch treibt, auf daß ihr nach Seiner Gnade trachten möget. Wahrlich, Er ist gegen euch Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Euer Herr ist es, Der euch die Schiffe auf dem Meer dienstbar macht, damit ihr Gewinne erzielt und nach Gottes Gabenfülle strebt. Er ist euch gnädig.
Al-Azhar Universität
|
Euer HERR ist Derjenige, Der für euch die Schiffe auf dem Meer fahren läßt, damit ihr nach Seiner Gunst strebt. Gewiß, ER ist euch gegenüber allgnädig.
Amir Zaidan
|
Euer Herr ist es, der für euch die Schiffe auf dem Meer sanft bewegt, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet. Gewiß, Er ist zu euch Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Euer Herr ist es, der für euch die Schiffe auf dem Meer treibt, damit ihr nach etwas von seiner Huld strebt. Er ist ja zu euch barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَّبُّكُمُ | rabbukumu | Euer Herr | ربب |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | يُزۡجِي | yuz'ji | sanft bewegt | زجو |
4 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
5 | ٱلۡفُلۡكَ | al-ful'ka | die Schiffe | فلك |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡبَحۡرِ | al-bahri | dem Meer, | بحر |
8 | لِتَبۡتَغُواْ | litabtaghu | damit ihr trachtet | بغي |
9 | مِن | min | nach | |
10 | فَضۡلِهِۦٓۚ | fadlihi | seiner Huld. | فضل |
11 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
12 | كَانَ | kana | ist | كون |
13 | بِكُمۡ | bikum | mit euch | |
14 | رَحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |