وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌۭ وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًۭا
Wanunazzilu mina alqurani ma huwa shifaon warahmatun lilmumineena wala yazeedu alththalimeena illa khasaran
Und Wir offenbaren vom Qur'an, was für die Gläubigen Heilung und Barmherzigkeit ist; den Ungerechten aber mehrt es nur den Verlust.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنُنَزِّلُ | wanunazzilu | Und wir offenbaren | نزل |
2 | مِنَ | mina | von | |
3 | ٱلۡقُرۡءَانِ | al-qur'ani | dem Qur'an, | قرا |
4 | مَا | ma | was | |
5 | هُوَ | huwa | es (ist) | |
6 | شِفَآءٞ | shifaon | eine Heilung | شفي |
7 | وَرَحۡمَةٞ | warahmatun | und eine Barmherzigkeit | رحم |
8 | لِّلۡمُؤۡمِنِينَ | lil'mu'minina | für die Gläubigen | امن |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | يَزِيدُ | yazidu | mehrt es | زيد |
11 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten, | ظلم |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | خَسَارٗا | khasaran | (in) Verlust. | خسر |
Übersetzungen
Und Wir senden vom Quran das hinab, was eine Heilung und Barmherzigkeit für die Gläubigen ist; den Ungerechten aber mehrt es nur den Schaden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir senden vom Koran hinab, was den Gläubigen Heilung und Barmherzigkeit bringt; denen aber, die Unrecht tun, bringt es nur noch mehr Verlust.
Adel Theodor Khoury
|
Wir senden vom Koran (allmählich) das hinab, was Heilung ist und Barmherzigkeit für die Gläubigen; den Ungerechten aber mehrt es nur den Schaden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir senden dir im Koran Offenbarungen herab, die den Gläubigen Trost und Barmherzigkeit bringen. Den Ungerechten bringen sie mehr Schaden.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR senden nach und nach vom Quran hinab, was eine Heilung und Gnade für die Mumin ist. Doch er bestärkt die Unrecht-Begehenden nur noch im Fehlgehen.
Amir Zaidan
|
Und Wir offenbaren vom Qur'an, was für die Gläubigen Heilung und Barmherzigkeit ist; den Ungerechten aber mehrt es nur den Verlust.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben dir nun vom Koran offenbart, was den Gläubigen Heilung und Gnade bringen, den Frevlern aber das Verderben nur noch vermehren wird.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir senden vom Koran hinab, was eine Heilung ist und eine Barmherzigkeit für die Gläubigen. Den Sündern aber mehrt er nur das Verderben.
Max Henning
|
Wir senden im Koran (den Menschen) Offenbarungen hinunter, die für die Gläubigen eine Heilung und (ein Erweis unserer) Barmherzigkeit sind. Aber die Frevler haben dadurch nur noch mehr Schaden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنُنَزِّلُ | wanunazzilu | Und wir offenbaren | نزل |
2 | مِنَ | mina | von | |
3 | ٱلۡقُرۡءَانِ | al-qur'ani | dem Qur'an, | قرا |
4 | مَا | ma | was | |
5 | هُوَ | huwa | es (ist) | |
6 | شِفَآءٞ | shifaon | eine Heilung | شفي |
7 | وَرَحۡمَةٞ | warahmatun | und eine Barmherzigkeit | رحم |
8 | لِّلۡمُؤۡمِنِينَ | lil'mu'minina | für die Gläubigen | امن |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | يَزِيدُ | yazidu | mehrt es | زيد |
11 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten, | ظلم |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | خَسَارٗا | khasaran | (in) Verlust. | خسر |