وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًۭا
Wayasaloonaka AAani alrroohi quli alrroohu min amri rabbee wama ooteetum mina alAAilmi illa qaleelan
Sie fragen dich nach dem Geist. Sag: Der Geist ist vom Befehl meines Herrn, euch aber ist vom Wissen gewiß nur wenig gegeben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَسۡـَٔلُونَكَ | wayasalunaka | Und sie fragen dich | سال |
2 | عَنِ | ani | nach | |
3 | ٱلرُّوحِۖ | al-ruhi | dem Geist. | روح |
4 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
5 | ٱلرُّوحُ | al-ruhu | "Der Geist | روح |
6 | مِنۡ | min | (ist) von | |
7 | أَمۡرِ | amri | (dem) Befehl | امر |
8 | رَبِّي | rabbi | meines Herrn. | ربب |
9 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
10 | أُوتِيتُم | utitum | wurde euch gegeben | اتي |
11 | مِّنَ | mina | von | |
12 | ٱلۡعِلۡمِ | al-'il'mi | dem Wissen, | علم |
13 | إِلَّا | illa | außer | |
14 | قَلِيلٗا | qalilan | wenig." | قلل |
Übersetzungen
Und sie befragen dich über die Seele. Sprich: "Die Seele ist eine Angelegenheit meines Herrn; und euch ist vom Wissen nur wenig gegeben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie fragen dich nach dem Geist. Sprich: Der Geist ist vom Befehl meines Herrn. Und euch ist vom Wissen nur wenig zugekommen.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie fragen dich über die Seele. Sprich: "Die Seele entsteht auf den Befehl meines Herrn; und euch ist von Wissen nur wenig gegeben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie fragen dich nach der Seele. Sage: "Gott allein weiß, was die Seele ist . Was euch an Wissen zuteil geworden ist, ist gegenüber Gottes Wissen wenig."
Al-Azhar Universität
|
Und sie fragen dich nach der Seele, sag: "Die Seele ist eine Angelegenheit meines HERRN, und euch wurde vom Wissen nur ein wenig zuteil."
Amir Zaidan
|
Sie fragen dich nach dem Geist. Sag: Der Geist ist vom Befehl meines Herrn, euch aber ist vom Wissen gewiß nur wenig gegeben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie werden dich auch über den Geist befragen; antworte: Der Geist ist geschaffen auf den Befehl meines Herrn, und ihr versteht nur sehr wenig davon.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie werden dich über den Geist befragen. Sag: „Der Geist ist auf den Befehl meines Herrn (erschaffen); euch aber ist nur wenig Wissen (hiervon) gegeben.“
Max Henning
|
Man fragt dich nach dem Geist. Sag: Der Geist ist Logos (amr) von meinem Herrn. Aber ihr habt nur wenig Wissen erhalten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَسۡـَٔلُونَكَ | wayasalunaka | Und sie fragen dich | سال |
2 | عَنِ | ani | nach | |
3 | ٱلرُّوحِۖ | al-ruhi | dem Geist. | روح |
4 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
5 | ٱلرُّوحُ | al-ruhu | "Der Geist | روح |
6 | مِنۡ | min | (ist) von | |
7 | أَمۡرِ | amri | (dem) Befehl | امر |
8 | رَبِّي | rabbi | meines Herrn. | ربب |
9 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
10 | أُوتِيتُم | utitum | wurde euch gegeben | اتي |
11 | مِّنَ | mina | von | |
12 | ٱلۡعِلۡمِ | al-'il'mi | dem Wissen, | علم |
13 | إِلَّا | illa | außer | |
14 | قَلِيلٗا | qalilan | wenig." | قلل |