وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا
Walain shina lanathhabanna biallathee awhayna ilayka thumma la tajidu laka bihi AAalayna wakeelan
Und wenn Wir wollten, würden Wir ganz gewiß wegnehmen, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben. Hierauf würdest du für dich in dieser (Sache) keinen Sachwalter gegen Uns finden,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
2 | شِئۡنَا | shi'na | wir wollten, | شيا |
3 | لَنَذۡهَبَنَّ | lanadhhabanna | wir würden ganz gewiss wegnehmen, | ذهب |
4 | بِٱلَّذِيٓ | bi-alladhi | das, was | |
5 | أَوۡحَيۡنَآ | awhayna | wir eingegeben haben | وحي |
6 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir. | |
7 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | تَجِدُ | tajidu | findest du | وجد |
10 | لَكَ | laka | für dich | |
11 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
12 | عَلَيۡنَا | alayna | gegen uns | |
13 | وَكِيلًا | wakilan | einen Sachwalter. | وكل |
Übersetzungen
Und wenn Wir es wollten, könnten Wir gewiß das wieder fortnehmen, was Wir dir offenbart haben; du fändest dann für dich in dieser Sache keinen Beschützer Uns gegenüber
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wir wollten, würden Wir sicherlich wegnehmen, was Wir dir offenbart haben. Du könntest dann für dich in dieser Sache keinen Sachwalter gegen Uns finden.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn Wir es wollten Wir könnten gewißlich wieder fortnehmen, was Wir dir offenbart; du fündest dann für dich in dieser Sache keinen Beschützer wider Uns,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Wir wollten, würden Wir dir den offenbarten Koran wegnehmen, und du würdest keinen finden, der sich vor Uns für dich einsetzt.
Al-Azhar Universität
|
Und hätten WIR es gewollt, hätten WIR doch das vergehen lassen, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, dann wirst du für dich niemanden finden, der dafür (für den Quran) alsWakil gegen Uns auftritt,
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir wollten, würden Wir ganz gewiß wegnehmen, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben. Hierauf würdest du für dich in dieser (Sache) keinen Sachwalter gegen Uns finden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn wir nur wollten, so könnten wir das, was wir dir geoffenbart, wieder zurücknehmen, und du hättest dann auf keinen Beistand gegen uns zu hoffen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn wir wollten, dann würden wir die fortnehmen, was wir dir geoffenbart haben. Dann fändest du für dich hierin gegen uns keinen Beschützer,
Max Henning
|
Wenn wir wollen, nehmen wir weg, was wir dir (als Offenbarung) offenbart haben. Dann findest du für dich niemand, der in dieser Angelegenheit gegen mich Sachwalter wäre.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
2 | شِئۡنَا | shi'na | wir wollten, | شيا |
3 | لَنَذۡهَبَنَّ | lanadhhabanna | wir würden ganz gewiss wegnehmen, | ذهب |
4 | بِٱلَّذِيٓ | bi-alladhi | das, was | |
5 | أَوۡحَيۡنَآ | awhayna | wir eingegeben haben | وحي |
6 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir. | |
7 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | تَجِدُ | tajidu | findest du | وجد |
10 | لَكَ | laka | für dich | |
11 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
12 | عَلَيۡنَا | alayna | gegen uns | |
13 | وَكِيلًا | wakilan | einen Sachwalter. | وكل |