وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيْنَهُمْ قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ قَالُوا۟ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًۭا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍۢ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
Wakathalika baAAathnahum liyatasaaloo baynahum qala qailun minhum kam labithtum qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin qaloo rabbukum aAAlamu bima labithtum faibAAathoo ahadakum biwariqikum hathihi ila almadeenati falyanthur ayyuha azka taAAaman falyatikum birizqin minhu walyatalattaf wala yushAAiranna bikum ahadan
Und so erweckten Wir sie auf, damit sie sich gegenseitig fragten. Einer von ihnen sagte: "Wie lange habt ihr verweilt?" Sie sagten: "Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil eines Tages." Sie sagten: "Euer Herr weiß am besten, wie (lange) ihr verweilt habt. So schickt einen von euch mit diesen euren Silbermünzen in die Stadt; er soll sehen, welche ihre reinste Speise ist, und euch davon eine Versorgung bringen. Er soll behutsam sein und ja niemanden etwas von euch merken lassen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | بَعَثۡنَهُمۡ | ba'athnahum | erweckten wir sie, | بعث |
3 | لِيَتَسَآءَلُواْ | liyatasaalu | damit sie sich gegenseitig fragten | سال |
4 | بَيۡنَهُمۡۚ | baynahum | zwischen sich. | بين |
5 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
6 | قَآئِلٞ | qailun | ein Sagter | قول |
7 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen: | |
8 | كَمۡ | kam | "Wie lange | |
9 | لَبِثۡتُمۡۖ | labith'tum | haben wir verweilt?" | لبث |
10 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
11 | لَبِثۡنَا | labith'na | "Wir haben verweilt | لبث |
12 | يَوۡمًا | yawman | einen Tag | يوم |
13 | أَوۡ | aw | oder | |
14 | بَعۡضَ | ba'da | (den) Teil | بعض |
15 | يَوۡمٖۚ | yawmin | eines Tages." | يوم |
16 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
17 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | "Unser Herr | ربب |
18 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß es besser, | علم |
19 | بِمَا | bima | wie (lange) | |
20 | لَبِثۡتُمۡ | labith'tum | ihr verweilt habt. | لبث |
21 | فَٱبۡعَثُوٓاْ | fa-ib'athu | So sendet | بعث |
22 | أَحَدَكُم | ahadakum | einen von euch | احد |
23 | بِوَرِقِكُمۡ | biwariqikum | mit euren Silbermünzen | ورق |
24 | هَذِهِۦٓ | hadhihi | diesen | |
25 | إِلَى | ila | in | |
26 | ٱلۡمَدِينَةِ | al-madinati | die Stadt, | مدن |
27 | فَلۡيَنظُرۡ | falyanzur | er soll sehen | نظر |
28 | أَيُّهَآ | ayyuha | welches | ايي |
29 | أَزۡكَى | azka | (ist) das Reinste | زكو |
30 | طَعَامٗا | ta'aman | (an) Speise | طعم |
31 | فَلۡيَأۡتِكُم | falyatikum | und er soll euch bringen | اتي |
32 | بِرِزۡقٖ | biriz'qin | eine Versorgung | رزق |
33 | مِّنۡهُ | min'hu | davon. | |
34 | وَلۡيَتَلَطَّفۡ | walyatalattaf | Er soll behutsam sein | لطف |
35 | وَلَا | wala | und nicht | |
36 | يُشۡعِرَنَّ | yush'iranna | merken lassen | شعر |
37 | بِكُمۡ | bikum | über euch | |
38 | أَحَدًا | ahadan | jemanden." | احد |
Übersetzungen
Und so erweckten Wir sie, damit sie einander befragen konnten. Ein Sprecher von ihnen sprach: "Wie lange habt ihr verweilt?" Sie sagten: "Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tages." (Andere) sagten: "Euer Herr kennt die (Zeit), die ihr verbracht habt, am besten. Nun entsendet einen von euch mit dieser eurer Silbermünze zur Stadt; und er soll sehen, wer von ihren (Bewohnern) die reinste Speise hat, und soll euch davon einen Vorrat bringen. Er muß aber freundlich sein und soll ja nichts über euch verlauten lassen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so erweckten Wir sie, damit sie sich untereinander fragten. Ein Sprecher unter ihnen sagte: «Wie lange habt ihr verweilt?» Sie sagten: «Verweilt haben wir einen Tag oder einen Teil von einem Tag.» Sie sagten: «Euer Herr weiß besser, wie lange ihr verweilt habt. So schickt einen von euch mit diesen euren Silbermünzen in die Stadt; er soll sehen, welche ihrer Speisen am reinsten ist, und euch davon eine Versorgung bringen. Er soll behutsam sein und niemanden etwas von euch merken lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Und so erweckten Wir sie, damit sie einander befragen möchten. Ein Sprecher unter ihnen sprach: "Wie lange habt ihr verweilt?" Sie sprachen: "Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tages." (Andere) sprachen: "Euer Herr kennt am besten die (Zeit), die ihr verweilt habt. Nun entsendet einen von euch mit dieser eurer Silbermünze zur Stadt; und er soll sehen, wer von ihren (Bewohnern) die reinste Speise hat, und soll euch davon Vorrat bringen. Er muß aber geschmeidig sein und soll ja keinem über euch Kunde geben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dann weckten Wir sie auf, damit sie einander befragten. Einer unter ihnen sprach: "Wielange habt ihr hier verweilt?" Sie sprachen: "Wir sind einen Tag oder weniger hier gewesen. " Dann sagten sie: "Euer Herr weiß am besten, wielange ihr hier verweilt habt. Schickt einen von euch mit dieser Silbermünze in die Stadt, um nach den reinsten Speisen zu suchen und euch davon etwas zu holen! Er soll freundlich sein und niemand auf euch aufmerksam machen.
Al-Azhar Universität
|
Und solcherart erweckten WIR sie, damit sie sich gegenseitig fragen. Einer unter ihnen, der etwas zu sagen hatte, sagte: "Wie lange habt ihr verweilt?" Sie sagten: "Wir verweilten einen Tag oder einen Teil eines Tages." Sie sagten: "Euer HERR weiß besser Bescheid darüber, wie lange ihr verweilt habt. Nun aber schickt jemanden von euch mit diesem eurem Silber in die Stadt. Er soll dann nachprüfen, welche der Speisen reiner ist, dann soll er euch davon Rizq mitbringen. Und er soll unauffällig sein und niemanden auf euch aufmerksam machen.
Amir Zaidan
|
Und so erweckten Wir sie auf, damit sie sich gegenseitig fragten. Einer von ihnen sagte: "Wie lange habt ihr verweilt?" Sie sagten: "Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil eines Tages." Sie sagten: "Euer Herr weiß am besten, wie (lange) ihr verweilt habt. So schickt einen von euch mit diesen euren Silbermünzen in die Stadt; er soll sehen, welche ihre reinste Speise ist, und euch davon eine Versorgung bringen. Er soll behutsam sein und ja niemanden etwas von euch merken lassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als wir sie nun erweckten, da stellten sie sich Fragen untereinander. Einer von ihnen fragte: Wie lange habt ihr hier wohl zugebracht? Einige erwiderten: Wir haben wohl einen Tag, oder auch nur einen Teil eines Tages hier verweilt. Andere erwiderten: Euer Herr weiß es am besten, wie lange ihr hier zugebracht habt. Schickt nun einen von euch mit diesem eurem Geld in die Stadt, damit er sehe, wer dort die beste und wohlfeilste Speise feil habe, damit er sie euch bringe; er muss aber vorsichtig sein, dass er keinen von euch verrate;
Lion Ullmann (1865)
|
Und so erweckten wir sie, damit sie einander fragten. Und einer von ihnen sagte: „Wie lange habt ihr verweilt?“ Sie sagten: „Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tages.“ Sie sagten: „Euer Herr weiß am besten, wie lange ihr verweilt habt; so entsendet einen von euch mit diesem euren Geld zur Stadt, damit er schaut, wer die reinste Speise hat, und euch Kost von ihm bringt; und er muss freundliche Worte gebrauchen und euch keinem verraten.
Max Henning
|
"(Während sie) auf diese Weise (schliefen) weckten wir sie nun auf, damit sie sich untereinander fragen würden. Einer von ihnen sagte: ""Wie lang habt ihr verweilt?"" Sie sagten: ""Einen Tag, oder den Teil eines Tages."" Sie sagten (schließlich, als sie darüber nicht einig werden konnten): ""Euer Herr weiß am besten darüber Bescheid, wie lang ihr verweilt habt. Schickt nun einen von euch mit diesem eurem Geld in die Stadt! Und er soll schauen, wer in ihr die reinste Speise (zu bieten) hat. Und er soll euch von ihm (etwas) zu essen bringen. Er soll es geschickt anstellen und keinen etwas von euch merken lassen."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | بَعَثۡنَهُمۡ | ba'athnahum | erweckten wir sie, | بعث |
3 | لِيَتَسَآءَلُواْ | liyatasaalu | damit sie sich gegenseitig fragten | سال |
4 | بَيۡنَهُمۡۚ | baynahum | zwischen sich. | بين |
5 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
6 | قَآئِلٞ | qailun | ein Sagter | قول |
7 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen: | |
8 | كَمۡ | kam | "Wie lange | |
9 | لَبِثۡتُمۡۖ | labith'tum | haben wir verweilt?" | لبث |
10 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
11 | لَبِثۡنَا | labith'na | "Wir haben verweilt | لبث |
12 | يَوۡمًا | yawman | einen Tag | يوم |
13 | أَوۡ | aw | oder | |
14 | بَعۡضَ | ba'da | (den) Teil | بعض |
15 | يَوۡمٖۚ | yawmin | eines Tages." | يوم |
16 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
17 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | "Unser Herr | ربب |
18 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß es besser, | علم |
19 | بِمَا | bima | wie (lange) | |
20 | لَبِثۡتُمۡ | labith'tum | ihr verweilt habt. | لبث |
21 | فَٱبۡعَثُوٓاْ | fa-ib'athu | So sendet | بعث |
22 | أَحَدَكُم | ahadakum | einen von euch | احد |
23 | بِوَرِقِكُمۡ | biwariqikum | mit euren Silbermünzen | ورق |
24 | هَذِهِۦٓ | hadhihi | diesen | |
25 | إِلَى | ila | in | |
26 | ٱلۡمَدِينَةِ | al-madinati | die Stadt, | مدن |
27 | فَلۡيَنظُرۡ | falyanzur | er soll sehen | نظر |
28 | أَيُّهَآ | ayyuha | welches | ايي |
29 | أَزۡكَى | azka | (ist) das Reinste | زكو |
30 | طَعَامٗا | ta'aman | (an) Speise | طعم |
31 | فَلۡيَأۡتِكُم | falyatikum | und er soll euch bringen | اتي |
32 | بِرِزۡقٖ | biriz'qin | eine Versorgung | رزق |
33 | مِّنۡهُ | min'hu | davon. | |
34 | وَلۡيَتَلَطَّفۡ | walyatalattaf | Er soll behutsam sein | لطف |
35 | وَلَا | wala | und nicht | |
36 | يُشۡعِرَنَّ | yush'iranna | merken lassen | شعر |
37 | بِكُمۡ | bikum | über euch | |
38 | أَحَدًا | ahadan | jemanden." | احد |