فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yuminoo bihatha alhadeethi asafan
Vielleicht magst du (aus Gram) noch dich selbst umbringen, wenn sie an diese Botschaft nicht glauben, nachdem sie sich abgewandt haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَعَلَّكَ | fala'allaka | So vielleicht du (bist) | |
2 | بَخِعٞ | bakhi'un | ein Umbringender | بخع |
3 | نَّفۡسَكَ | nafsaka | deiner selbst | نفس |
4 | عَلَىٓ | ala | über | |
5 | ءَاثَرِهِمۡ | atharihim | ihre Fußstapfen, | اثر |
6 | إِن | in | wenn | |
7 | لَّمۡ | lam | nicht | |
8 | يُؤۡمِنُواْ | yu'minu | sie glauben | امن |
9 | بِهَذَا | bihadha | an diese | |
10 | ٱلۡحَدِيثِ | al-hadithi | Botschaft | حدث |
11 | أَسَفًا | asafan | (aus) Gram. | اسف |
Übersetzungen
So wirst du dich vielleicht noch aus Kummer über sie zu Tode grämen, wenn sie dieser Rede keinen Glauben schenken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Vielleicht magst du, wenn sie an diese Botschaft nicht glauben, aus Gram noch dich selbst umbringen, nachdem sie sich abgewandt haben.
Adel Theodor Khoury
|
So wirst du dich vielleicht noch zu Tode grämen aus Kummer über sie, wenn sie dieser Rede nicht glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gräme dich ihretwegen nicht zu Tode, wenn sie nicht an diese Verkündigung glauben!
Al-Azhar Universität
|
Und nicht etwa zugrunde richtest du dich selbst in Verdrießlichkeit über das von ihnen Übriggebliebene, sollten sie keinen Iman an diese Rede (den Quran) verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Vielleicht magst du (aus Gram) noch dich selbst umbringen, wenn sie an diese Botschaft nicht glauben, nachdem sie sich abgewandt haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Du willst vielleicht, aus Verdruß, dir das Leben nehmen, weil sie dieser neuen Offenbarung keinen Glauben schenken; doch es wäre umsonst.
Lion Ullmann (1865)
|
Vielleicht nimmst du dir auf ihren Spuren, wenn sie dieser (neuen) Geschichte nicht glauben, das Leben aus Gram.
Max Henning
|
Vielleicht willst du (gar), wenn sie an diese Verkündigung nicht glauben, voller Gram dich selber umbringen (indem du) hinter ihnen her (bist, ohne sie je fassen zu können).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَعَلَّكَ | fala'allaka | So vielleicht du (bist) | |
2 | بَخِعٞ | bakhi'un | ein Umbringender | بخع |
3 | نَّفۡسَكَ | nafsaka | deiner selbst | نفس |
4 | عَلَىٓ | ala | über | |
5 | ءَاثَرِهِمۡ | atharihim | ihre Fußstapfen, | اثر |
6 | إِن | in | wenn | |
7 | لَّمۡ | lam | nicht | |
8 | يُؤۡمِنُواْ | yu'minu | sie glauben | امن |
9 | بِهَذَا | bihadha | an diese | |
10 | ٱلۡحَدِيثِ | al-hadithi | Botschaft | حدث |
11 | أَسَفًا | asafan | (aus) Gram. | اسف |