إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةًۭ لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا
Inna jaAAalna ma AAala alardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu AAamalan
Gewiß, Wir haben (alles), was auf der Erde ist, zu einem Schmuck für sie gemacht, um sie zu prüfen (und festzustellen), wer von ihnen die besten Taten begeht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
2 | جَعَلۡنَا | ja'alna | haben gemacht, | جعل |
3 | مَا | ma | was | |
4 | عَلَى | ala | (ist) auf | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
6 | زِينَةٗ | zinatan | (zu) einem Schmuck | زين |
7 | لَّهَا | laha | für sie, | |
8 | لِنَبۡلُوَهُمۡ | linabluwahum | um sie zu prüfen | بلو |
9 | أَيُّهُمۡ | ayyuhum | wer von ihnen | ايي |
10 | أَحۡسَنُ | ahsanu | (ist) besser | حسن |
11 | عَمَلٗا | amalan | (in) Taten. | عمل |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir machten alles, was auf der Erde ist, zu einem Schmuck für sie, auf daß Wir sie prüften, wer unter ihnen der Beste im Wirken sei.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben das, was auf der Erde ist, zu einem Schmuck für sie gemacht, um sie zu prüfen (und festzustellen), wer von ihnen am besten handelt.
Adel Theodor Khoury
|
Siehe, Wir schufen alles, was auf Erden ist, zu einem Schmuck für sie, auf daß Wir sie prüfen, wer unter ihnen der Beste im Wirken ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben alles, was es auf der Erde gibt, als Schmuck und Zierde für sie geschaffen, damit Wir prüfen, wer von ihnen am besten handelt.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, WIR machten das, was auf der Erde ist, als deren Schmuck, damit WIR sie prüfen, wer von ihnen der besser Handelnde ist.
Amir Zaidan
|
Gewiß, Wir haben (alles), was auf der Erde ist, zu einem Schmuck für sie gemacht, um sie zu prüfen (und festzustellen), wer von ihnen die besten Taten begeht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben alles, was auf der Erde ist, zu ihrer Zierde angeordnet, um dadurch die Menschen zu prüfen und zu sehen, wer von ihnen sich in seinen Werken auszeichne,
Lion Ullmann (1865)
|
Wir erschufen, was auf Erden ist, als ihren Schmuck, damit wir prüfen können, wer unter ihnen an Werken der Beste ist.
Max Henning
|
Wir haben das, was es auf der Erde (an Vegetation) gibt, zu einem Schmuck für sie gemacht, um die Menschen (damit) auf die Probe zu stellen (und zu sehen), wer von ihnen am besten handelt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
2 | جَعَلۡنَا | ja'alna | haben gemacht, | جعل |
3 | مَا | ma | was | |
4 | عَلَى | ala | (ist) auf | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
6 | زِينَةٗ | zinatan | (zu) einem Schmuck | زين |
7 | لَّهَا | laha | für sie, | |
8 | لِنَبۡلُوَهُمۡ | linabluwahum | um sie zu prüfen | بلو |
9 | أَيُّهُمۡ | ayyuhum | wer von ihnen | ايي |
10 | أَحۡسَنُ | ahsanu | (ist) besser | حسن |
11 | عَمَلٗا | amalan | (in) Taten. | عمل |