وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًۭا
Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran
Wie willst du das auch aushalten, wovon du keine umfassende Kenntnis hast?"
Wörter
Übersetzungen
|
Und wie könntest du bei Dingen geduldig sein, von denen dir keine Kunde gegeben worden ist?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wie willst du das aushalten, wovon du keine umfassende Kenntnis hast?»
Adel Theodor Khoury
|
|
Und wie vermöchtest du geduldig zu sein bei Dingen, die über dein Begreifen sind?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wie könntest du auch Geduld aufbringen, wenn es sich um etwas handelt, was sich deiner Kenntnis entzieht?"
Al-Azhar Universität
|
|
Und wie kannst du Geduld aufbringen für das, wofür du über keine Mitteilung verfügst?"
Amir Zaidan
|
|
Wie willst du das auch aushalten, wovon du keine umfassende Kenntnis hast?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
denn wie solltest du geduldig ausharren bei Dingen, die du nicht begreifen kannst?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Wie könntest du auch ausharren bei dem, was du nicht begreifst?“
Max Henning
|
|
"Wie willst du denn etwas durchhalten, über das du nicht Bescheid weißt?"""
Rudi Paret
|