وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًۭا جُرُزًا
Wainna lajaAAiloona ma AAalayha saAAeedan juruzan
Und Wir werden das, was auf ihr ist, wahrlich zu unfruchtbarem Erdboden machen.
Wörter
Übersetzungen
|
Und gewiß, Wir werden alles, was auf ihr ist, in dürren Wüstenstaub verwandeln.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und Wir werden gewiß das, was auf ihr ist, zu einem dürren Boden machen.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und siehe, Wir werden alles, was auf ihr ist, in dürren Wüstenstaub verwandeln.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Am Ende werden Wir die Erde in eine kahle Fläche verwandeln.
Al-Azhar Universität
|
|
Auch zweifelsohne werden WIR alles, was auf ihr ist, doch in staubigen, dürren Boden verwandeln.
Amir Zaidan
|
|
Und Wir werden das, was auf ihr ist, wahrlich zu unfruchtbarem Erdboden machen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und des alles werden wir einst auch wieder in trockenen Staub verwandeln.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und wir werden, was auf ihr ist, in dürren Staub verwandeln.
Max Henning
|
|
Und wir werden das, was es auf ihr (an Vegetation) gibt, (versengen und das Fruchtland) zu einer ausgedörrten Stelle machen.
Rudi Paret
|