قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًۭا
Qala la tuakhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran
Er (Musa) sagte: "Belange mich nicht dafür, daß ich vergessen habe, und bedrücke mich in meiner Angelegenheit nicht mit einer Erschwernis."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | لَا | la | "Nicht | |
3 | تُؤَاخِذۡنِي | tuakhidh'ni | belange mich | اخذ |
4 | بِمَا | bima | für das, was | |
5 | نَسِيتُ | nasitu | ich vergessen habe | نسي |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | تُرۡهِقۡنِي | tur'hiq'ni | bedrücke mich | رهق |
8 | مِنۡ | min | in | |
9 | أَمۡرِي | amri | meiner Angelegenheit | امر |
10 | عُسۡرٗا | us'ran | (in) Erschwernis." | عسر |
Übersetzungen
Er (Moses) sagte: "Stelle mich nicht meines Vergessens wegen zur Rede, und sei deswegen nicht streng mit mir."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Belange mich nicht dafür, daß ich vergessen habe, und bedrücke mich in meiner Angelegenheit nicht mit einer schweren Last.»
Adel Theodor Khoury
|
(Moses) sprach: "Stelle mich nicht zur Rede ob meines Vergessens und sei deswegen nicht streng mit mir."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Moses sagte: "Nimm es mir nicht übel, wenn ich es vergessen habe, und mache es mir nicht schwer!"
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Mache mir keine Vorwürfe für das, was ich vergaß, und erlege mir in meiner Angelegenheit nicht noch Erschwernis auf."
Amir Zaidan
|
Er (Musa) sagte: "Belange mich nicht dafür, daß ich vergessen habe, und bedrücke mich in meiner Angelegenheit nicht mit einer Erschwernis."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Mose aber antwortete: Mache mir keine Vorwürfe darüber, dass ich das vergessen habe, und mache mir den Befehl des Gehorsams nicht so schwer.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Schelte mich nicht, dass ich es vergaß, und belaste mich nicht zu schwer mit deinem Befehl.“
Max Henning
|
"Moses sagte: ""Belang mich nicht wegen dessen, was ich vergessen habe, und mach es mir in meiner Angelegenheit nicht (zu) schwer!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | لَا | la | "Nicht | |
3 | تُؤَاخِذۡنِي | tuakhidh'ni | belange mich | اخذ |
4 | بِمَا | bima | für das, was | |
5 | نَسِيتُ | nasitu | ich vergessen habe | نسي |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | تُرۡهِقۡنِي | tur'hiq'ni | bedrücke mich | رهق |
8 | مِنۡ | min | in | |
9 | أَمۡرِي | amri | meiner Angelegenheit | امر |
10 | عُسۡرٗا | us'ran | (in) Erschwernis." | عسر |