قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةًۭ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٍۢ سَوِيًّۭا
Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalatha layalin sawiyyan
Er sagte: "Mein Herr, setze mir ein Zeichen." Er sagte: "Dein Zeichen ist, daß du drei Nächte lang, obwohl gesund, nicht zu den Menschen sprechen wirst."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
3 | ٱجۡعَل | ij'al | mache | جعل |
4 | لِّيٓ | li | für mich | |
5 | ءَايَةٗۖ | ayatan | ein Zeichen." | ايي |
6 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
7 | ءَايَتُكَ | ayatuka | "Dein Zeichen | ايي |
8 | أَلَّا | alla | (ist), dass nicht | |
9 | تُكَلِّمَ | tukallima | du sprechen wirst | كلم |
10 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | (zu) den Menschen | انس |
11 | ثَلَثَ | thalatha | drei | ثلث |
12 | لَيَالٖ | layalin | Nächte | ليل |
13 | سَوِيّٗا | sawiyyan | obwohl gesund." | سوي |
Übersetzungen
Er sagte: "Mein Herr, gib mir ein Zeichen." Er sprach: "Dein Zeichen sei, daß du wiewohl gesund drei (Tage und) Nächte lang nicht zu den Menschen reden sollst."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Mein Herr, setze mir ein Zeichen.» Er sprach: «Dein Zeichen ist, daß du, obwohl gesund, drei Nächte lang nicht zu den Menschen sprechen wirst.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Mein Herr, bestimme mir ein Zeichen." Er sprach: "Dein Zeichen sei, daß du drei (Tage und) Nächte nacheinander nicht zu den Menschen reden sollst."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er sagte: "Mein Herr! Gib mir ein Zeichen!" Da sprach Gott: "Dein Zeichen sei: du wirst drei volle Nächte nicht sprechen können."
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "HERR! Lege mir eine Aya fest!" ER sagte: "Deine Aya sei, daß du mit den Menschen drei volle Nächte nicht reden kannst."
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Mein Herr, setze mir ein Zeichen." Er sagte: "Dein Zeichen ist, daß du drei Nächte lang, obwohl gesund, nicht zu den Menschen sprechen wirst."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darauf sagte Zacharias: O mein Herr, gib mir ein Zeichen. Der Engel erwiderte: Ein Zeichen soll dir sein, dass du, obgleich vollkommen gesund, drei Tage lang mit keinem Menschen wirst reden können.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Mein Herr, gib mir ein Zeichen.“ Er sagte: „Dein Zeichen sei, dass du, obwohl gesund, drei Nächte lang nicht zu den Leuten redest.“
Max Henning
|
"Zacharias sagte: ""Herr! Mach mir ein Zeichen (zum Beweis dessen, was du mir verkündet hast)!"" Allah sagte: ""Dein Zeichen sei, daß du drei Tage ohne Unterbrechung nicht mit den Leuten sprichst!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
3 | ٱجۡعَل | ij'al | mache | جعل |
4 | لِّيٓ | li | für mich | |
5 | ءَايَةٗۖ | ayatan | ein Zeichen." | ايي |
6 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
7 | ءَايَتُكَ | ayatuka | "Dein Zeichen | ايي |
8 | أَلَّا | alla | (ist), dass nicht | |
9 | تُكَلِّمَ | tukallima | du sprechen wirst | كلم |
10 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | (zu) den Menschen | انس |
11 | ثَلَثَ | thalatha | drei | ثلث |
12 | لَيَالٖ | layalin | Nächte | ليل |
13 | سَوِيّٗا | sawiyyan | obwohl gesund." | سوي |