قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۭ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًۭٔا
Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan
Er sagte: "So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes; und auch dich habe Ich ja zuvor erschaffen, als du noch nichts warst'."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | كَذَلِكَ | kadhalika | "So (wird es sein), | |
3 | قَالَ | qala | sagt | قول |
4 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr: | ربب |
5 | هُوَ | huwa | 'Es | |
6 | عَلَيَّ | alayya | (ist) auf mir | |
7 | هَيِّنٞ | hayyinun | ein leichtes | هون |
8 | وَقَدۡ | waqad | und ganz gewiss | |
9 | خَلَقۡتُكَ | khalaqtuka | habe ich dich erschaffen | خلق |
10 | مِن | min | von | |
11 | قَبۡلُ | qablu | vorher, | قبل |
12 | وَلَمۡ | walam | während nicht | |
13 | تَكُ | taku | du warst | كون |
14 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas.'" | شيا |
Übersetzungen
Er sprach: "So ist es; dein Herr aber spricht: "Es ist Mir ein leichtes, und Ich habe dich zuvor geschaffen, als du ein Nichts warst.""
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sprach: «So wird es sein. Dein Herr spricht: Das ist Mir ein leichtes. Auch dich habe Ich vorher erschaffen, als du noch nichts warst.»
Adel Theodor Khoury
|
"Er sprach: "So ist§s; dein Herr aber spricht: ""Es ist Mir ein leichtes, und Ich habe dich zuvor geschaffen, wo du ein Nichts warst.""""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da sprach er: "So ist es!" Dein Herr aber spricht: "Mir ist das ein leichtes, habe Ich dich doch einst erschaffen, als du ein Nichts warst."
Al-Azhar Universität
|
Er (der Engel) sagte: "Es ist so! Dein HERR sagte: "Dies ist Mir ein Leichtes! ICH erschuf bereits auch dich, obwohl du nichts warst."
Amir Zaidan
|
Er sagte: "So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes; und auch dich habe Ich ja zuvor erschaffen, als du noch nichts warst'."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der Engel aber erwiderte: Es wird dennoch sein! Denn dein Herr spricht: Das ist mir leicht, habe ich ja auch dich geschaffen, da du noch ein Nichts warst.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „So sei es! Gesprochen hat dein Herr: Das fällt mir leicht, und auch dich schuf ich zuvor, als du nichts warst.“
Max Henning
|
"Allah sagte: ""So (ist es, wie dir verkündet wurde). Dein Herr sagt: Es fällt mir leicht (dies zu bewerkstelligen), wo ich dich doch vorher geschaffen habe, während du (bis dahin) nichts warst."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | كَذَلِكَ | kadhalika | "So (wird es sein), | |
3 | قَالَ | qala | sagt | قول |
4 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr: | ربب |
5 | هُوَ | huwa | 'Es | |
6 | عَلَيَّ | alayya | (ist) auf mir | |
7 | هَيِّنٞ | hayyinun | ein leichtes | هون |
8 | وَقَدۡ | waqad | und ganz gewiss | |
9 | خَلَقۡتُكَ | khalaqtuka | habe ich dich erschaffen | خلق |
10 | مِن | min | von | |
11 | قَبۡلُ | qablu | vorher, | قبل |
12 | وَلَمۡ | walam | während nicht | |
13 | تَكُ | taku | du warst | كون |
14 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas.'" | شيا |