يَٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَٰبَ بِقُوَّةٍۢ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّۭا
Ya yahya khuthi alkitaba biquwwatin waataynahu alhukma sabiyyan
"O Yahya, nimm die Schrift mit (aller) Kraft." Und Wir gaben ihm schon als Kind die Urteilskraft
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَيَحۡيَى | yayahya | "O Yahya, | حيي |
2 | خُذِ | khudhi | nimm | اخذ |
3 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift | كتب |
4 | بِقُوَّةٖۖ | biquwwatin | mit Kraft." | قوي |
5 | وَءَاتَيۡنَهُ | waataynahu | Und wir gaben ihm | اتي |
6 | ٱلۡحُكۡمَ | al-huk'ma | die Urteilskraft | حكم |
7 | صَبِيّٗا | sabiyyan | (als) Kind. | صبو |
Übersetzungen
"O Yahya, halte das Buch kraftvoll fest." Und wir verliehen ihm Weisheit im Knabenalter
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
«O Yahyaa, nimm das Buch mit aller Kraft.» Und Wir ließen ihm noch als Kind die Urteilskraft zukommen,
Adel Theodor Khoury
|
"O Johannes, halte das Buch kraftvoll fest." Und Wir gaben ihm Weisheit im Kindesalter,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"O Johannes! Eigne dir die Schrift fest an!" Wir gaben ihm schon als Jüngling Urteilsvermögen
Al-Azhar Universität
|
Yahya! Halte dich mit Nachdruck an die Schrift! Und WIR ließen ihm als Kind die Weisheit zuteil werden,
Amir Zaidan
|
"O Yahya, nimm die Schrift mit (aller) Kraft." Und Wir gaben ihm schon als Kind die Urteilskraft
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und zu dem Johannes sagten wir: O Johannes, nimm hin die Schrift mit Kraft. Wir gaben ihm schon als Kind Weisheit
Lion Ullmann (1865)
|
(Und wir sagten:) „Johannes, nimm hin die Schrift in Kräften“; und wir gaben ihm Weisheit, als er ein Kind war,
Max Henning
|
"""Johannes! Halte die Schrift fest (in deinem Besitz)!"" Und wir gaben ihm (schon) als (kleinem) Knaben Urteilsfähigkeit (hukm),"
Rudi Paret
|