وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّۭا
Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan
und gütig gegen seine Eltern, und er war weder gewalttätig noch widerspenstig.
Wörter
Übersetzungen
|
und ehrerbietig gegen seine Eltern. Und er war nicht hochfahrend, trotzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und pietätvoll gegen seine Eltern, er war aber nicht ein widerspenstiger Gewaltherrscher.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und ehrerbietig gegen seine Eltern. Und er war nicht hochfahrend, trotzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Er war ehrerbietig zu seinen Eltern. Auch war er kein trotziger Gewalttäter.
Al-Azhar Universität
|
|
Er war auch gütig seinen Eltern gegenüber, und er war kein widerspenstiger Widersacher.
Amir Zaidan
|
|
und gütig gegen seine Eltern, und er war weder gewalttätig noch widerspenstig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und liebevoll gegen seine Eltern und kannte keinen Stolz und Ungehorsam.
Lion Ullmann (1865)
|
|
und voll Liebe gegen seine Eltern und war nicht überheblich und trotzig.
Max Henning
|
|
und pietätvoll gegen seine Eltern, nicht gewalttätig und widerspenstig.
Rudi Paret
|