وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّۭا
Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan
und gütig gegen seine Eltern, und er war weder gewalttätig noch widerspenstig.
Wörter
Übersetzungen
und ehrerbietig gegen seine Eltern. Und er war nicht hochfahrend, trotzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und pietätvoll gegen seine Eltern, er war aber nicht ein widerspenstiger Gewaltherrscher.
Adel Theodor Khoury
|
Und ehrerbietig gegen seine Eltern. Und er war nicht hochfahrend, trotzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er war ehrerbietig zu seinen Eltern. Auch war er kein trotziger Gewalttäter.
Al-Azhar Universität
|
Er war auch gütig seinen Eltern gegenüber, und er war kein widerspenstiger Widersacher.
Amir Zaidan
|
und gütig gegen seine Eltern, und er war weder gewalttätig noch widerspenstig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und liebevoll gegen seine Eltern und kannte keinen Stolz und Ungehorsam.
Lion Ullmann (1865)
|
und voll Liebe gegen seine Eltern und war nicht überheblich und trotzig.
Max Henning
|
und pietätvoll gegen seine Eltern, nicht gewalttätig und widerspenstig.
Rudi Paret
|