فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًۭا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًۭا سَوِيًّۭا
Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan
Sie nahm sich einen Vorhang vor ihnen. Da sandten Wir Unseren Geist zu ihr. Er stellte sich ihr als wohlgestaltetes menschliches Wesen dar.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱتَّخَذَتۡ | fa-ittakhadhat | Sie nahm sich | اخذ |
2 | مِن | min | vor | |
3 | دُونِهِمۡ | dunihim | ihnen | دون |
4 | حِجَابٗا | hijaban | einen Vorhang. | حجب |
5 | فَأَرۡسَلۡنَآ | fa-arsalna | Da sandten wir | رسل |
6 | إِلَيۡهَا | ilayha | zu ihr | |
7 | رُوحَنَا | ruhana | unseren Geist, | روح |
8 | فَتَمَثَّلَ | fatamathala | da stellte er sich dar | مثل |
9 | لَهَا | laha | für sie | |
10 | بَشَرٗا | basharan | ein menschliches Wesen. | بشر |
11 | سَوِيّٗا | sawiyyan | wohlgestaltetes | سوي |
Übersetzungen
und sich vor ihr abschirmte, da sandten Wir Unseren Engel Gabriel zu ihr, und er erschien ihr in der Gestalt eines vollkommenen Menschen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie nahm sich einen Vorhang vor ihnen. Da sandten Wir unseren Geist zu ihr. Er erschien ihr im Bildnis eines wohlgestalteten Menschen.
Adel Theodor Khoury
|
Und sich vor ihnen barg im Schleier, da sandten Wir Unseren Geist zu ihr, und er erschien ihr in Gestalt eines vollkommenen Menschen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie trennte sich von ihnen durch einen Vorhang, und Wir schickten ihr Unseren Geist (Gabriel), der sich ihr in der Gestalt eines wohlgeformten Menschen zeigte.
Al-Azhar Universität
|
und vor ihnen einen Sichtschutz errichtete. Dann entsandten WIR ihr einen Ruhh von Uns und er erschien ihr als ein makelloser Mensch.
Amir Zaidan
|
Sie nahm sich einen Vorhang vor ihnen. Da sandten Wir Unseren Geist zu ihr. Er stellte sich ihr als wohlgestaltetes menschliches Wesen dar.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und sich verschleierte, da sandten wir ihr unseren Geist in der Gestalt eines schön gebildeten Mannes.
Lion Ullmann (1865)
|
und sich vor ihnen verschleierte, da sandten wir unseren Geist zu ihr, und er erschien ihr als vollkommener Mann.
Max Henning
|
Da nahm sie sich einen Vorhang (um sich) vor ihnen (zu verbergen). Und wir sandten unseren Geist zu ihr. Der stellte sich ihr dar als ein wohlgestalteter Mensch (bascharan sawieyan).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱتَّخَذَتۡ | fa-ittakhadhat | Sie nahm sich | اخذ |
2 | مِن | min | vor | |
3 | دُونِهِمۡ | dunihim | ihnen | دون |
4 | حِجَابٗا | hijaban | einen Vorhang. | حجب |
5 | فَأَرۡسَلۡنَآ | fa-arsalna | Da sandten wir | رسل |
6 | إِلَيۡهَا | ilayha | zu ihr | |
7 | رُوحَنَا | ruhana | unseren Geist, | روح |
8 | فَتَمَثَّلَ | fatamathala | da stellte er sich dar | مثل |
9 | لَهَا | laha | für sie | |
10 | بَشَرٗا | basharan | ein menschliches Wesen. | بشر |
11 | سَوِيّٗا | sawiyyan | wohlgestaltetes | سوي |