فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًۭا مَّنسِيًّۭا
Faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan
Die Wehen ließen sie zum Palmenstamm gehen. Sie sagte: "O wäre ich doch zuvor gestorben und ganz und gar in Vergessenheit geraten!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَجَآءَهَا | fa-ajaaha | Da ließen sie gehen | جيا |
2 | ٱلۡمَخَاضُ | al-makhadu | die Wehen | مخض |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | جِذۡعِ | jidh'i | (dem) Stamm | جذع |
5 | ٱلنَّخۡلَةِ | al-nakhlati | einer Dattelpalme. | نخل |
6 | قَالَتۡ | qalat | Sie sagte: | قول |
7 | يَلَيۡتَنِي | yalaytani | "O wehe mir, | |
8 | مِتُّ | mittu | (wäre) ich gestorben | موت |
9 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
10 | هَذَا | hadha | diesem | |
11 | وَكُنتُ | wakuntu | und wäre ich | كون |
12 | نَسۡيٗا | nasyan | vergessen | نسي |
13 | مَّنسِيّٗا | mansiyyan | (als) Vergessenes." | نسي |
Übersetzungen
Und die Wehen der Geburt trieben sie zum Stamm einer Dattelpalme. Sie sagte: "O wäre ich doch zuvor gestorben und wäre ganz und gar vergessen!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Wehen ließen sie zum Stamm der Palme gehen. Sie sagte: «O wäre ich doch vorher gestorben und ganz und gar in Vergessenheit geraten!»
Adel Theodor Khoury
|
Und die Wehen der Geburt trieben sie zum Stamm einer Palme. Sie sprach: "O wäre ich doch zuvor gestorben und wäre ganz und gar vergessen!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als ihre Wehen einsetzten, während sie an einem Palmstamm lehnte, sprach sie: "Ich wünsche mir, ich wäre tot und völlig vergessen!"
Al-Azhar Universität
|
Sogleich kamen ihr die Wehen am Stamm der Dattelpalme. Sie sagte: "Wäre ich doch vordem tot gewesen und als etwas Vergessenes vergessen!"
Amir Zaidan
|
Die Wehen ließen sie zum Palmenstamm gehen. Sie sagte: "O wäre ich doch zuvor gestorben und ganz und gar in Vergessenheit geraten!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Einst befielen sie die Wehen der Geburt an dem Stamm einer Palme, da sagte sie: O, wäre ich doch längst gestorben und ganz vergessen!
Lion Ullmann (1865)
|
Und es überkamen sie die Wehen an dem Stamm einer Palme. Sie sagte: „Wenn ich doch zuvor gestorben und vergessen und verschollen wäre!“
Max Henning
|
"Und die Wehen veranlaßten sie, zum Stamm der Palme zu gehen. Sie sagte: ""Wäre ich doch vorher gestorben und ganz in Vergessenheit geraten (wa-kuntu nasyan mansieyan)!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَجَآءَهَا | fa-ajaaha | Da ließen sie gehen | جيا |
2 | ٱلۡمَخَاضُ | al-makhadu | die Wehen | مخض |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | جِذۡعِ | jidh'i | (dem) Stamm | جذع |
5 | ٱلنَّخۡلَةِ | al-nakhlati | einer Dattelpalme. | نخل |
6 | قَالَتۡ | qalat | Sie sagte: | قول |
7 | يَلَيۡتَنِي | yalaytani | "O wehe mir, | |
8 | مِتُّ | mittu | (wäre) ich gestorben | موت |
9 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
10 | هَذَا | hadha | diesem | |
11 | وَكُنتُ | wakuntu | und wäre ich | كون |
12 | نَسۡيٗا | nasyan | vergessen | نسي |
13 | مَّنسِيّٗا | mansiyyan | (als) Vergessenes." | نسي |