وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًۭا شَقِيًّۭا
Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan
und gütig gegen meine Mutter zu sein. Und Er hat mich weder gewalttätig noch unglücklich gemacht.
Wörter
Übersetzungen
|
und ehrerbietig gegen meine Mutter (zu sein); Er hat mich nicht gewalttätig und unselig gemacht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und pietätvoll gegen meine Mutter zu sein. Und Er machte mich nicht zu einem unglückseligen Gewaltherrscher.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und (Er machte mich) ehrerbietig gegen meine Mutter; Er hat mich nicht hochfahrend, elend gemacht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Ich soll gut zu meiner Mutter sein, und Er machte mich nicht zu einem anmaßenden, bösen Gewalttäter.
Al-Azhar Universität
|
|
(ER machte mich) auch zu einem Gütigen meiner Mutter gegenüber. Doch ER machte mich nicht zu einem widerspenstigen Widersacher!
Amir Zaidan
|
|
und gütig gegen meine Mutter zu sein. Und Er hat mich weder gewalttätig noch unglücklich gemacht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und liebevoll gegen meine Mutter zu sein. Er machte keinen elenden Hochmütigen aus mir.
Lion Ullmann (1865)
|
|
und Liebe zu meiner Mutter; und er machte mich nicht überheblich und unselig.
Max Henning
|
|
und (daß ich) gegen meine Mutter pietätvoll (sein soll). Und er hat mich nicht gewalttätig und unselig (schaqie) gemacht.
Rudi Paret
|