وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍۢ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Waanthirhum yawma alhasrati ith qudiya alamru wahum fee ghaflatin wahum la yuminoona
Warne sie vor dem Tag der gramvollen Reue, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, während sie (all dessen) unachtsam sind, und während sie (noch) nicht glauben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنذِرۡهُمۡ | wa-andhir'hum | Und warne sie | نذر |
2 | يَوۡمَ | yawma | (vor dem) Tag | يوم |
3 | ٱلۡحَسۡرَةِ | al-hasrati | der gramvollen Reue, | حسر |
4 | إِذۡ | idh | wenn | |
5 | قُضِيَ | qudiya | entschieden sein wird | قضي |
6 | ٱلۡأَمۡرُ | al-amru | die Angelegenheit, | امر |
7 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
8 | فِي | fi | (sind) in | |
9 | غَفۡلَةٖ | ghaflatin | Unachtsamkeit | غفل |
10 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben. | امن |
Übersetzungen
Und warne sie vor dem Tag der Verbitterung, wenn alles entschieden werden wird, während sie (jetzt) noch in Sorglosigkeit leben und immer noch nicht glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Warne sie vor dem Tag des Bedauerns, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, während sie alles unbeachtet lassen, und während sie (noch) ungläubig sind.
Adel Theodor Khoury
|
Und warne sie vor dem Tag der Trauer, wenn der Spruch gefällt werden wird. Jetzt sind sie in Sorglosigkeit, daher glauben sie nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Warne sie vor dem Tag der höchsten Wehklage, wenn die Entscheidung bereits gefallen ist! Sie waren im Diesseits unachtsam und ungläubig.
Al-Azhar Universität
|
Und warne sie vor dem Tag der Selbstanklage, wenn die Angelegenheit beschlossen wird, während sie in Achtlosigkeit sind und keinen Iman verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Warne sie vor dem Tag der gramvollen Reue, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, während sie (all dessen) unachtsam sind, und während sie (noch) nicht glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Verwarne sie auch vor dem Tage, an welchem sie seufzen und an welchem ihr Verhängnis soll beschlossen werden, obgleich sie jetzt sorglos darüber sind und nicht daran glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und warne sie vor dem Tag des Seufzens, wenn der Befehl vollzogen wird, während sie achtlos sind und nicht glauben.
Max Henning
|
Warne sie vor dem Tag des (schmerzlichen) Bedauerns (über die Versäumnisse des Erdenlebens), wenn die Angelegenheit entschieden (und das Ende der Welt angebrochen) ist, während sie nichts (Böses) ahnen und (immer noch) nicht glauben!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنذِرۡهُمۡ | wa-andhir'hum | Und warne sie | نذر |
2 | يَوۡمَ | yawma | (vor dem) Tag | يوم |
3 | ٱلۡحَسۡرَةِ | al-hasrati | der gramvollen Reue, | حسر |
4 | إِذۡ | idh | wenn | |
5 | قُضِيَ | qudiya | entschieden sein wird | قضي |
6 | ٱلۡأَمۡرُ | al-amru | die Angelegenheit, | امر |
7 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
8 | فِي | fi | (sind) in | |
9 | غَفۡلَةٖ | ghaflatin | Unachtsamkeit | غفل |
10 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben. | امن |