إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
Inna nahnu narithu alarda waman AAalayha wailayna yurjaAAoona
Gewiß, Wir sind es, die Wir die Erde und (all die,) die auf ihr sind, erben werden. Und zu Uns werden sie zurückgebracht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir, | |
2 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
3 | نَرِثُ | narithu | werden erben | ورث |
4 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
5 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
6 | عَلَيۡهَا | alayha | (ist) auf ihr | |
7 | وَإِلَيۡنَا | wa-ilayna | und zu uns | |
8 | يُرۡجَعُونَ | yur'ja'una | werden sie zurückgebracht. | رجع |
Übersetzungen
Wir Selbst werden die Erde erben und alle, die auf ihr sind; und zu Uns werden sie zurückgebracht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir (allein) werden die Erde, und (alle) die auf ihr sind, erben. Und zu uns werden sie (dereinst alle) zurückgebracht.
Rudi Paret
|
Wir sind es, Die die Erde, und alle, die auf ihr sind, erben werden, und zu Uns werden sie zurückgebracht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir sind es, die die Erde mit allen und allem darauf erben, und zu Uns werden sie zurückgebracht werden.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, WIR sind Derjenige, Der die Erde und alles auf ihr wieder zu Sich nimmt, und zu Uns werden sie zurückgebracht.
Amir Zaidan
|
Gewiß, Wir sind es, die Wir die Erde und (all die,) die auf ihr sind, erben werden. Und zu Uns werden sie zurückgebracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir werden gewiß die Erde und alle, die auf ihr sind, erben. Und zu Uns werden sie zurückgebracht.
Adel Theodor Khoury
|