فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّۭا
Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan
Bei deinem Herrn, Wir werden sie ganz gewiß versammeln, (sie) und die Satane. Hierauf werden Wir sie ganz gewiß rings um die Hölle herum auf den Knien herbeibringen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَوَرَبِّكَ | fawarabbika | Bei deinem Herrn, | ربب |
2 | لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ | lanahshurannahum | ganz gewiss werden wir sie versammeln | حشر |
3 | وَٱلشَّيَطِينَ | wal-shayatina | und die Satane, | شطن |
4 | ثُمَّ | thumma | danach | |
5 | لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ | lanuh'dirannahum | werden wir sie ganz gewiss herbeibringen | حضر |
6 | حَوۡلَ | hawla | rings herum um | حول |
7 | جَهَنَّمَ | jahannama | die Hölle | |
8 | جِثِيّٗا | jithiyyan | auf den Knien. | جثو |
Übersetzungen
Und, bei deinem Herrn, Wir werden sie ganz gewiß versammeln und auch die Satane; dann werden Wir sie auf den Knien rund um Gahannam bringen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Bei deinem Herrn, Wir werden sie samt den Satanen versammeln. Dann werden Wir sie rings um die Hölle auf den Knien vortreten lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Und, bei deinem Herrn, Wir werden sie ganz gewiß versammeln, und die Teufel (auch); dann werden Wir sie auf den Knien rund um die Hölle bringen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Bei deinem Herrn! Wir werden sie und die Satane gewiß versammeln und kniend um die Hölle führen.
Al-Azhar Universität
|
Bei deinem HERRN! WIR werden sie doch versammeln, sowie die Satane. Dann werden WIR sie doch kniend um Dschahannam herum bringen lassen.
Amir Zaidan
|
Bei deinem Herrn, Wir werden sie ganz gewiß versammeln, (sie) und die Satane. Hierauf werden Wir sie ganz gewiß rings um die Hölle herum auf den Knien herbeibringen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber bei deinem Herrn! Wir werden einst sie und die Teufel versammeln, und sie kniend um die Hölle herum setzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und bei deinem Herrn, wir werden sie und die Satane versammeln. Dann werden wir sie auf den Knien um die Hölle setzen.
Max Henning
|
Bei deinem Herrn! Wir werden sie und die Satane (dereinst) (zu uns) versammeln. Hierauf werden wir sie rings um die Hölle auf den Knien liegend (zum Gericht) vorführen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَوَرَبِّكَ | fawarabbika | Bei deinem Herrn, | ربب |
2 | لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ | lanahshurannahum | ganz gewiss werden wir sie versammeln | حشر |
3 | وَٱلشَّيَطِينَ | wal-shayatina | und die Satane, | شطن |
4 | ثُمَّ | thumma | danach | |
5 | لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ | lanuh'dirannahum | werden wir sie ganz gewiss herbeibringen | حضر |
6 | حَوۡلَ | hawla | rings herum um | حول |
7 | جَهَنَّمَ | jahannama | die Hölle | |
8 | جِثِيّٗا | jithiyyan | auf den Knien. | جثو |