وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ هُدًۭى وَٱلْبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌۭ مَّرَدًّا
Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan
Und Allah mehrt denjenigen, die rechtgeleitet sind, ihre Rechtleitung. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke - sie sind bei deinem Herrn besser in der Belohnung und besser als Rückkehr.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَزِيدُ | wayazidu | Und mehrt | زيد |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
4 | ٱهۡتَدَوۡاْ | ih'tadaw | rechtgeleitet sind | هدي |
5 | هُدٗىۗ | hudan | (in) Rechtleitung. | هدي |
6 | وَٱلۡبَقِيَتُ | wal-baqiyatu | Und das Bleibende | بقي |
7 | ٱلصَّلِحَتُ | al-salihatu | rechtschaffene | صلح |
8 | خَيۡرٌ | khayrun | (ist) besser | خير |
9 | عِندَ | inda | bei | عند |
10 | رَبِّكَ | rabbika | deinem Herren | ربب |
11 | ثَوَابٗا | thawaban | (in) Belohnung | ثوب |
12 | وَخَيۡرٞ | wakhayrun | und besser | خير |
13 | مَّرَدًّا | maraddan | (als) Rückkehr. | ردد |
Übersetzungen
Und Allah bestärkt die, die rechtgeleitet sind, in Seiner Führung. Die bleibenden guten Werke aber sind lohnender bei deinem Herrn und fruchtbarer."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Gott läßt diejenigen, die der Rechtleitung folgen, in der Rechtleitung zunehmen. Was bleibt, die guten Werke - sie bringen bei deinem Herrn einen besseren Lohn und sichern einen besseren Ort der Rückkehr.
Adel Theodor Khoury
|
Allah mehrt die an Führung, die auf dem rechten Weg sind. Die bleibenden guten Werke aber sind lohnender bei deinem Herrn und fruchtbarer."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott gewährt den Rechtgeleiteten noch mehr Rechtleitung. Die bleibenden guten Werke sind es, die von Gott auf das Beste belohnt und höher eingestuft werden.
Al-Azhar Universität
|
Und ALLAH läßt diejenigen, die der Rechtleitung folgten, noch mehr an Rechtleitung gewinnen. Und die bleibenden gottgefälligen guten Taten haben bei deinem HERRN die bessere Belohnung und den besseren Zugewinn.
Amir Zaidan
|
Und Allah mehrt denjenigen, die rechtgeleitet sind, ihre Rechtleitung. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke - sie sind bei deinem Herrn besser in der Belohnung und besser als Rückkehr.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die der rechten Leitung gefolgt, wird Gott erheben. Die ewig dauernden guten Handlungen sind hinsichtlich der Belohnung und Vergeltung besser in den Augen deines Herrn, als alle irdischen Güter.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah wird die Geleiteten an Rechtleitung mehren. Und das Bleibende, die guten Werke, sind besser bei deinem Herrn hinsichtlich des Lohnes und besser hinsichtlich der Vergeltung (als irdische Güter).
Max Henning
|
Und diejenigen, die rechtgeleitet sind, bestärkt Allah noch in ihrer Rechtleitung. Was bleibenden Wert hat, (nämlich) gute Taten (wal-baaqiyaatu s-saalihaatu), werden bei deinem Herrn besser belohnt und enden besser (khairun maraddan).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَزِيدُ | wayazidu | Und mehrt | زيد |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
4 | ٱهۡتَدَوۡاْ | ih'tadaw | rechtgeleitet sind | هدي |
5 | هُدٗىۗ | hudan | (in) Rechtleitung. | هدي |
6 | وَٱلۡبَقِيَتُ | wal-baqiyatu | Und das Bleibende | بقي |
7 | ٱلصَّلِحَتُ | al-salihatu | rechtschaffene | صلح |
8 | خَيۡرٌ | khayrun | (ist) besser | خير |
9 | عِندَ | inda | bei | عند |
10 | رَبِّكَ | rabbika | deinem Herren | ربب |
11 | ثَوَابٗا | thawaban | (in) Belohnung | ثوب |
12 | وَخَيۡرٞ | wakhayrun | und besser | خير |
13 | مَّرَدًّا | maraddan | (als) Rückkehr. | ردد |