أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًۭا وَوَلَدًا
Afaraayta allathee kafara biayatina waqala laootayanna malan wawaladan
Was meinst du wohl zu demjenigen, der Unsere Zeichen verleugnet und sagt: "Mir werden ganz gewiß Besitz und Kinder gegeben"?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَرَءَيۡتَ | afara-ayta | Hast du gesehen | راي |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | denjenigen, der | |
3 | كَفَرَ | kafara | unglauben begeht | كفر |
4 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | in unsere Zeichen | ايي |
5 | وَقَالَ | waqala | und sagt: | قول |
6 | لَأُوتَيَنَّ | lautayanna | "Ganz gewiss wird mir gegeben | اتي |
7 | مَالٗا | malan | Besitz | مول |
8 | وَوَلَدًا | wawaladan | und Kinder."? | ولد |
Übersetzungen
Hast du wohl den gesehen, der Unsere Zeichen leugnet und sagt: "Ganz gewiß werde ich Vermögen und Kinder erhalten?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hast du den gesehen, der unsere Zeichen verleugnet und sagt: «Mir werden gewiß Vermögen und Kinder zuteil»?
Adel Theodor Khoury
|
Hast du wohl den gesehen, der Unsere Zeichen leugnet und spricht: "Ganz gewiß werde ich Vermögen und Kinder erhalten"?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hast du den gesehen, der Unsere Zeichen verleugnete und sagte: "Ich werde gewiß im Jenseits Vermögen und Kinder haben."
Al-Azhar Universität
|
Auch sollst du Mitteilung machen über denjenigen, der Unseren Ayat gegenüber Kufr betrieben und gesagt hat: "Ganz gewiß werden mir Vermögen und Kinder zuteil!"
Amir Zaidan
|
Was meinst du wohl zu demjenigen, der Unsere Zeichen verleugnet und sagt: "Mir werden ganz gewiß Besitz und Kinder gegeben"?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hast du den gesehen, der unsere Zeichen leugnete und sagte: Ich werde schon Reichtümer und Kinder erhalten?
Lion Ullmann (1865)
|
Hast du den gesehen, der unsere Zeichen verleugnete und sagte: „Ich werde sicher Besitz und Kinder erhalten.“?
Max Henning
|
"Was meinst du wohl von dem, der an unsere Zeichen nicht glaubte und sagte: ""Ich werde bestimmt (viel) Vermögen und Kinder bekommen""?"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَرَءَيۡتَ | afara-ayta | Hast du gesehen | راي |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | denjenigen, der | |
3 | كَفَرَ | kafara | unglauben begeht | كفر |
4 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | in unsere Zeichen | ايي |
5 | وَقَالَ | waqala | und sagt: | قول |
6 | لَأُوتَيَنَّ | lautayanna | "Ganz gewiss wird mir gegeben | اتي |
7 | مَالٗا | malan | Besitz | مول |
8 | وَوَلَدًا | wawaladan | und Kinder."? | ولد |