وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًۭا
Wanarithuhu ma yaqoolu wayateena fardan
Und Wir erben von ihm das, was er sagt, während er einzeln zu Uns kommt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَرِثُهُۥ | wanarithuhu | Und wir werden erben, | ورث |
2 | مَا | ma | was | |
3 | يَقُولُ | yaqulu | sie sagen, | قول |
4 | وَيَأۡتِينَا | wayatina | während er zu uns kommt | اتي |
5 | فَرۡدٗا | fardan | einzeln. | فرد |
Übersetzungen
Und Wir werden all das von ihm erben, wovon er redet, und er wird allein zu Uns kommen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir erben von ihm das, wovon er spricht. Und allein kommt er zu Uns.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir werden all das von ihm erben, wovon er redet, und er wird allein zu Uns kommen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir werden ihm alles abnehmen, wovon er spricht, und er wird am Jüngsten Tag allein vor Uns erscheinen.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR werden ihm das wegnehmen, worüber er sprach. Auch wird er ja ohnehin alleine zu Uns kommen!
Amir Zaidan
|
Und Wir erben von ihm das, was er sagt, während er einzeln zu Uns kommt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir wollen ihn erben lassen, was er gesagt, dann aber soll er allein und nackt zu uns kommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir wollen ihn erben lassen, was er sagte, und er soll dann einsam zu uns kommen.
Max Henning
|
Und wir werden von ihm erben, was er sagt (daß er bekommen werde). Und er wird einzeln zu uns (zum Gericht) kommen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَرِثُهُۥ | wanarithuhu | Und wir werden erben, | ورث |
2 | مَا | ma | was | |
3 | يَقُولُ | yaqulu | sie sagen, | قول |
4 | وَيَأۡتِينَا | wayatina | während er zu uns kommt | اتي |
5 | فَرۡدٗا | fardan | einzeln. | فرد |