رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةًۭ مُّسْلِمَةًۭ لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Rabbana waijAAalna muslimayni laka wamin thurriyyatina ommatan muslimatan laka waarina manasikana watub AAalayna innaka anta alttawwabu alrraheemu
Unser Herr, mache uns Dir ergeben und von unserer Nachkommenschaft eine Dir ergebene Gemeinschaft. Und zeige uns unsere Riten, und nimm unsere Reue an. Du bist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr | ربب |
2 | وَٱجۡعَلۡنَا | wa-ij'alna | und mache uns | جعل |
3 | مُسۡلِمَيۡنِ | mus'limayni | Sich-unterwerfende | سلم |
4 | لَكَ | laka | zu dir | |
5 | وَمِن | wamin | und von | |
6 | ذُرِّيَّتِنَآ | dhurriyyatina | unseren Nachkommen | ذرر |
7 | أُمَّةٗ | ummatan | eine Gemeinschaft | امم |
8 | مُّسۡلِمَةٗ | mus'limatan | Sich-unterwerfende | سلم |
9 | لَّكَ | laka | zu dir. | |
10 | وَأَرِنَا | wa-arina | Und zeige uns | راي |
11 | مَنَاسِكَنَا | manasikana | unsere Riten | نسك |
12 | وَتُبۡ | watub | und wende dich (reue-annehmend) | توب |
13 | عَلَيۡنَآۖ | alayna | zu uns. | |
14 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du | |
15 | أَنتَ | anta | du | |
16 | ٱلتَّوَّابُ | al-tawabu | (bist) der Reue-annehmende, | توب |
17 | ٱلرَّحِيمُ | al-rahimu | der Barmherzige. | رحم |
Übersetzungen
Und, unser Herr, mach uns Dir ergeben und aus unserer Nachkommenschaft eine Gemeinde, die Dir ergeben ist. Und zeige uns, wie wir Dich anbeten sollen und wende uns Deine Gnade wieder zu; denn wahrlich, Du bist der gnädig Sich-wieder- Zuwendende, der Barmherzige.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unser Herr, mache uns beide Dir ergeben und (mache) aus unserer Nachkommenschaft eine Gemeinschaft, die Dir ergeben ist. Und zeige uns unsere Riten, und wende Dich uns gnädig zu. Du bist der, der sich gnädig zuwendet, der Barmherzige.
Adel Theodor Khoury
|
Unser Herr, mache uns beide Dir ergeben und (mache) aus unserer Nachkommenschaft eine Schar, die Dir ergeben sei. Und weise uns unsere Wege der Verehrung, und kehre Dich gnädig zu uns; denn Du bist der oft gnädig Sich Wendende, der Barmherzige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott, unser Herr, mache, daß wir Dir ergeben sind! Aus unseren Nachkommen mache ein rechtschaffenes, Dir ergebenes Volk! Lehre uns, mit welchen Riten wir Dir dienen sollen und vergib uns! Du bist der Allvergebende, der Barmherzige.
Al-Azhar Universität
|
HERR! Mache uns zu zwei Muslimen, lasse aus unserer Nachkommenschaft eine Dir gegenüber islam-praktizierende Umma entstehen, zeige uns unsere Riten und vergib uns! Gewiß, DU bist ja Der Allvergebende, Der Allgnädige.
Amir Zaidan
|
Unser Herr, mache uns Dir ergeben und von unserer Nachkommenschaft eine Dir ergebene Gemeinschaft. Und zeige uns unsere Riten, und nimm unsere Reue an. Du bist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O Herr, mache uns ganz dir ergeben und unsere Nachkommen zu einem dir ergebenen Volk. Zeige uns unsere heiligen Gebräuche. Wende dich zu uns, denn du bist der Versöhnende und Barmherzige.
Lion Ullmann (1865)
|
Unser Herr! Mache uns dir ergeben und von unserer Nachkommenschaft eine Gemeinde von Muslimen. Und zeige uns unsere Riten und kehre dich zu uns, denn du bist der Vergebende, der Barmherzige.
Max Henning
|
Und mach, Herr, daß wir (beide) dir ergeben (muslim) sind, und (mach) Leute aus unserer Nachkommenschaft zu einer dir ergebenen Gemeinde! Und zeig uns unsere Riten (wa-arinaa manasikanaa)! Und wende dich uns (gnädig) wieder zu! Du bist ja der Gnädige (tauwaab) und Barmherzige.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr | ربب |
2 | وَٱجۡعَلۡنَا | wa-ij'alna | und mache uns | جعل |
3 | مُسۡلِمَيۡنِ | mus'limayni | Sich-unterwerfende | سلم |
4 | لَكَ | laka | zu dir | |
5 | وَمِن | wamin | und von | |
6 | ذُرِّيَّتِنَآ | dhurriyyatina | unseren Nachkommen | ذرر |
7 | أُمَّةٗ | ummatan | eine Gemeinschaft | امم |
8 | مُّسۡلِمَةٗ | mus'limatan | Sich-unterwerfende | سلم |
9 | لَّكَ | laka | zu dir. | |
10 | وَأَرِنَا | wa-arina | Und zeige uns | راي |
11 | مَنَاسِكَنَا | manasikana | unsere Riten | نسك |
12 | وَتُبۡ | watub | und wende dich (reue-annehmend) | توب |
13 | عَلَيۡنَآۖ | alayna | zu uns. | |
14 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du | |
15 | أَنتَ | anta | du | |
16 | ٱلتَّوَّابُ | al-tawabu | (bist) der Reue-annehmende, | توب |
17 | ٱلرَّحِيمُ | al-rahimu | der Barmherzige. | رحم |