وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌۢ بَلْ أَحْيَآءٌۭ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
Wala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroona
Und sagt nicht von denen, die auf Allahs Weg getötet werden, sie seien tot! Nein! Vielmehr sind sie lebendig; aber ihr nehmt es nicht wahr.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَقُولُواْ | taqulu | sagt | قول |
3 | لِمَن | liman | zu denen | |
4 | يُقۡتَلُ | yuq'talu | die getötet wurden | قتل |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (den) Weg | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs: | اله |
8 | أَمۡوَتُۢۚ | amwatun | "(SIe sind) tot". | موت |
9 | بَلۡ | bal | Nein! | |
10 | أَحۡيَآءٞ | ahyaon | (Sie sind) Lebendig, | حيي |
11 | وَلَكِن | walakin | aber | |
12 | لَّا | la | nicht | |
13 | تَشۡعُرُونَ | tash'uruna | ihr begreift. | شعر |
Übersetzungen
Und nennt nicht diejenigen, die auf Allahs Weg getötet wurden, "Tote". Denn sie leben, ihr aber nehmt es nicht wahr.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sagt nicht von denen, die auf dem Weg Gottes getötet werden, sie seien tot. Sie sind vielmehr lebendig, aber ihr merkt es nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Und sagt nicht von denen, die für Allahs Sache erschlagen werden, sie seien tot; nein, sie sind lebendig; nur begreift ihr es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haltet diejenigen, die für Gott gefallen sind, nicht für tot! Sie leben, nur ihr nehmt es nicht wahr.
Al-Azhar Universität
|
Und sagt nicht über diejenigen, die fi-sabilillah getötet werden: "Sie seien Verstorbene." Nein, sondern sie sind Lebendige. Doch ihr merkt es nicht.
Amir Zaidan
|
Und sagt nicht von denen, die auf Allahs Weg getötet werden, sie seien tot! Nein! Vielmehr sind sie lebendig; aber ihr nehmt es nicht wahr.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sagt nicht von denen, welche für die Religion Gottes getötet worden: "Sie sind tot"; sondern: "Sie sind lebendig"; denn das versteht ihr nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sagt nicht von denen, die auf dem Wege Gottes getötet wurden: „Sie sind tot.“ Nein, (sagt:) „Sie sind lebendig“, doch ihr versteht es nicht.
Max Henning
|
Und sagt nicht von denen, die um der Sache Allahs willen getötet werden, (sie seien) tot. (Sie sind) vielmehr lebendig (im Jenseits). Aber ihr merkt es nicht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَقُولُواْ | taqulu | sagt | قول |
3 | لِمَن | liman | zu denen | |
4 | يُقۡتَلُ | yuq'talu | die getötet wurden | قتل |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (den) Weg | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs: | اله |
8 | أَمۡوَتُۢۚ | amwatun | "(SIe sind) tot". | موت |
9 | بَلۡ | bal | Nein! | |
10 | أَحۡيَآءٞ | ahyaon | (Sie sind) Lebendig, | حيي |
11 | وَلَكِن | walakin | aber | |
12 | لَّا | la | nicht | |
13 | تَشۡعُرُونَ | tash'uruna | ihr begreift. | شعر |