فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Faini intahaw fainna Allaha ghafoorun raheemun
Wenn sie jedoch aufhören, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
Übersetzungen
Wenn sie aber aufhören, so ist Allah Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie aufhören, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn sie jedoch ablassen, dann ist Allah allvergebend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie ihre feindseligen Handlungen einstellen und sich Gottes Willen beugen, wird Gott ihnen vergeben. Er ist der Allbarmherzige und der Allverzeihende.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn sie sich (der Aggression) enthalten, also gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Wenn sie jedoch aufhören, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn sie sich aber bessern, dann ist Gott versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn sie jedoch ablassen, dann ist Allah verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Wenn sie jedoch (mit ihrem gottlosen Treiben) aufhören (und sich bekehren), so ist Allah barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|