فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Faini intahaw fainna Allaha ghafoorun raheemun
Wenn sie jedoch aufhören, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
Übersetzungen
|
Wenn sie aber aufhören, so ist Allah Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wenn sie aufhören, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
|
Wenn sie jedoch ablassen, dann ist Allah allvergebend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wenn sie ihre feindseligen Handlungen einstellen und sich Gottes Willen beugen, wird Gott ihnen vergeben. Er ist der Allbarmherzige und der Allverzeihende.
Al-Azhar Universität
|
|
Und wenn sie sich (der Aggression) enthalten, also gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
|
Wenn sie jedoch aufhören, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wenn sie sich aber bessern, dann ist Gott versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Wenn sie jedoch ablassen, dann ist Allah verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
|
Wenn sie jedoch (mit ihrem gottlosen Treiben) aufhören (und sich bekehren), so ist Allah barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|