وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَلَا عُدْوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu lillahi faini intahaw fala AAudwana illa AAala alththalimeena
Und kämpft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und die Religion (allein) Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhören, dann darf es kein feindseliges Vorgehen geben außer gegen die Ungerechten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَتِلُوهُمۡ | waqatiluhum | Und bekämpft sie, | قتل |
2 | حَتَّى | hatta | bis | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | تَكُونَ | takuna | es gibt | كون |
5 | فِتۡنَةٞ | fit'natun | Versuchung | فتن |
6 | وَيَكُونَ | wayakuna | und wird | كون |
7 | ٱلدِّينُ | al-dinu | die Religion | دين |
8 | لِلَّهِۖ | lillahi | Allah (gehören). | اله |
9 | فَإِنِ | fa-ini | Dann falls | |
10 | ٱنتَهَوۡاْ | intahaw | sie aufhören, | نهي |
11 | فَلَا | fala | dann kein | |
12 | عُدۡوَنَ | ud'wana | feindseliges Vorgehen, | عدو |
13 | إِلَّا | illa | außer | |
14 | عَلَى | ala | gegen | |
15 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Und kämpft gegen sie, bis es keine Verwirrung (mehr) gibt und die Religion Allah gehört. Wenn sie aber aufhören, so soll es keine Gewalttätigkeit geben außer gegen diejenigen, die Unrecht tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Kämpft gegen sie, bis es keine Verführung mehr gibt und bis die Religion nur noch Gott gehört. Wenn sie aufhören, dann darf es keine Übertretung geben, es sei denn gegen die, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Und bekämpfet sie, bis die Verfolgung aufgehört hat und der Glauben an Allah (frei) ist. Wenn sie jedoch ablassen, dann (wisset), daß keine Feindschaft erlaubt ist, außer wider die Ungerechten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr sollt diese Feinde bekämpfen, damit die Gläubigen nicht verfolgt werden und damit der Glaube an Gott vorherrscht. Wenn sie die Feindseligkeiten einstellen, dürft ihr sie nicht angreifen. Nur die Ungerechten dürfen angegriffen werden.
Al-Azhar Universität
|
Und führt gegen sie den bewaffneten Kampf, damit es keine Fitna gibt und der Din (nur) für ALLAH (praktiziert wird). Und wenn sie sich (der Aggression) enthalten, dann gibt es keine Aggression außer gegen die Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Und kämpft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und die Religion (allein) Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhören, dann darf es kein feindseliges Vorgehen geben außer gegen die Ungerechten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bekämpft sie, bis die Versuchung aufgehört und die Gottesreligion gesiegt; so sie sich aber bessern, dann hört alle Feindseligkeit auf, die nur gegen Frevler bleibt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und bekämpft sie, bis die Anstiftung (zum Aufruhr) aufgehört hat und der Glaube an Allah da ist. Und wenn sie ablassen, dann soll es keine Feindschaft geben, außer gegen die Ungerechten.
Max Henning
|
Und kämpft gegen sie, bis niemand (mehr) versucht, (Gläubige zum Abfall vom Islam) zu verführen, und bis nur noch Allah verehrt wird! Wenn sie jedoch (mit ihrem gottlosen Treiben) aufhören (und sich bekehren), darf es keine Übertretung geben, es sei denn gegen die Frevler.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَتِلُوهُمۡ | waqatiluhum | Und bekämpft sie, | قتل |
2 | حَتَّى | hatta | bis | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | تَكُونَ | takuna | es gibt | كون |
5 | فِتۡنَةٞ | fit'natun | Versuchung | فتن |
6 | وَيَكُونَ | wayakuna | und wird | كون |
7 | ٱلدِّينُ | al-dinu | die Religion | دين |
8 | لِلَّهِۖ | lillahi | Allah (gehören). | اله |
9 | فَإِنِ | fa-ini | Dann falls | |
10 | ٱنتَهَوۡاْ | intahaw | sie aufhören, | نهي |
11 | فَلَا | fala | dann kein | |
12 | عُدۡوَنَ | ud'wana | feindseliges Vorgehen, | عدو |
13 | إِلَّا | illa | außer | |
14 | عَلَى | ala | gegen | |
15 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten. | ظلم |