لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍۢ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Lillatheena yuloona min nisaihim tarabbusu arbaAAati ashhurin fain faoo fainna Allaha ghafoorun raheemun
Diejenigen, die schwören, sich ihrer Frauen zu enthalten, haben eine Wartezeit von vier Monaten. Wenn sie dann (von ihrem Schwur) zurücktreten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | Für diejenigen, die | |
2 | يُؤۡلُونَ | yu'luna | schwören sich fernzuhalten | الو |
3 | مِن | min | von | |
4 | نِّسَآئِهِمۡ | nisaihim | ihren Frauen | نسو |
5 | تَرَبُّصُ | tarabbusu | (ist) eine Wartezeit | ربص |
6 | أَرۡبَعَةِ | arba'ati | (von) vier | ربع |
7 | أَشۡهُرٖۖ | ashhurin | Monaten, | شهر |
8 | فَإِن | fa-in | dann falls | |
9 | فَآءُو | fau | sie zurücktreten, | فيا |
10 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
13 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Diejenigen, die Enthaltsamkeit von ihren Frauen beschwören, sollen vier Monate warten. Wenn sie sich dann von ihrem Schwur entbinden wollen, ist Allah wahrlich Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die schwören, sich ihrer Frauen zu enthalten, haben vier Monate zu warten. Wenn sie es aber zurücknehmen, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Für die, welche Enthaltsamkeit von ihren Frauen geloben, ist die Wartezeit (längstens) vier Monate; wollen sie dann zurückkehren, so ist Allah gewiß allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen (Ehemänner), die schwören, sich des Verkehrs mit ihren Frauen zu enthalten (um den Frauen eine Überlegungsfrist zu gewähren), dürfen nicht länger als vier Monate warten. Wenn sie mit ihren Frauen vor Fristende wieder verkehren, bleibt die Ehe aufrecht erhalten, und sie haben eine Buße zu leisten. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Diejenigen, die einen Ilaa-Eid ihren Ehefrauen gegenüber leisten, warten vier Monate. Und wenn sie (vom Eid) zurücktreten, so ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnädig!
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die schwören, sich ihrer Frauen zu enthalten, haben eine Wartezeit von vier Monaten. Wenn sie dann (von ihrem Schwur) zurücktreten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die, welche geloben, sich von ihren Frauen zu trennen, sollen vier Monate es bedenken; nehmen sie das Gelübde dann zurück, so ist Gott versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Für die, die schwören, sich von ihren Frauen zu trennen, seien vier Monate Wartezeit festgesetzt. Geben sie dann ihr Vorhaben auf, so ist Allah verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Diejenigen (Ehemänner), die schwören, sich von ihren Frauen fernzuhalten, haben eine Wartezeit von vier Monaten. Wenn sie (innerhalb dieser vier Monate) wiedereinlenken (? faa'uu) (und den Verkehr mit ihren Frauen wiederaufnehmen wollen), ist Allah barmherzig und bereit zu vergeben (und rechnet ihnen ihren Schwur nicht an).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | Für diejenigen, die | |
2 | يُؤۡلُونَ | yu'luna | schwören sich fernzuhalten | الو |
3 | مِن | min | von | |
4 | نِّسَآئِهِمۡ | nisaihim | ihren Frauen | نسو |
5 | تَرَبُّصُ | tarabbusu | (ist) eine Wartezeit | ربص |
6 | أَرۡبَعَةِ | arba'ati | (von) vier | ربع |
7 | أَشۡهُرٖۖ | ashhurin | Monaten, | شهر |
8 | فَإِن | fa-in | dann falls | |
9 | فَآءُو | fau | sie zurücktreten, | فيا |
10 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
13 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |